Tip:
Highlight text to annotate it
X
Høøskee døølee! Vürsh dê cørn dê høøtdîggidee
dårn dê vüdigideedøø... Øøn dê pöpcørn!
Ån fers dé pöpcørn dëë shrîmpéé! Shrîmpéé!
Hëër dê shrîmpéé! Ödêédöø Shrîmpéé!!!! Höhöhöhö.
Oöooh! Ödee dåb dü puttee dee shrîmpéé.
Døødabadee shøøshî an de søøshî.
În flinggen înne dé pöøt,
înne dé gê pöøt, dårnå cøøvêrin dêé shrîmpéé veerdå bøïllïnn!
Bøïllïnn ån bürndê dê shrîmpéé.
Füür måkkïn dê pöpcørn! Är dîî måkkïn dê pöpcørn.
Å rêêdë? Du çê dê? Dê øøn, dê tøø, dê trrëë...
Älle dê pöpcørn! Stîiikkïn øøn dü mîcrøøwaveeevöövêê!
Ü stîîkkïn øøn dü mîcrøøwaveeevöövêê,
dê shøødøoløødee Öppe! Vürshën då öövêê!
Ån dürndéé øøn jî øøn dü öövêê
ën jî – Öp!
Å jørn dü vréé jî
Stîiickkin øøn dü øøn tøø, trrëë!
A PERSONAL NOTE FROM THE CAPTION WRITER:
If you have any idea what the Swedish Chef is saying,
then you are waaaaay ahead of me.
I’ve just been guessing, writing it up phoenitetic...
...phennotic...
foon...
fein...
Oh you know, when you write it down the way it sounds.
I never could figure out how to spell that word.
From what I can tell...
The Chef is trying to make Popcorn Shrimp.
I like Popcorn Shrimp.
Do you like Popcorn Shrimp?
Why do they call it Popcorn Shrimp? It’s not Popcorn.
It’s still Shrimp, right?
I know! “Phonetically!”
That’s how you spell it! Ahahah!
Should have used spell check sooner.
I don’t know how the food tastes.
But at least the music is good.
Or as the Chef might say:
“Smîckénn dêê føønkëëwît dêê bööd søølf”
Whatever the heck that means.
I better get back to work.
Nice meeting you.
I get very very lonely writing these captions.
Please visit again.
Promise!?
Oh wait...
He’s starting to talk again.
Sh! Sh! Shhh! Sh!
Hellöö?
Jå?
Nøø!
Öö!
Øhöhöhöhö
Öö! Shrîmpéé! Shrîmpéé!
Hëër yøø shrîmpée! Hëër yøø shrîmpée!!
Shrîmpéé! Shrîmpéé! Shrîmpéé! Shrîmpéé!
Uh-oh!
Ûhhh! Å vür då wêrre dü gürredêé pöpcørn shrîmpéés!
You know, they say if you can’t say anything nice,
don’t say anything at all!
I’m sorry. Keep going.
I don’t know where that came from.
Go ahead.
I think there’s a “K” in “knucklehead."