Tip:
Highlight text to annotate it
X
DEL III. En rejse til LAPUTA, BALNIBARBI, LUGGNAGG,
GLUBBDUBDRIB, og Japan. KAPITEL II.
Den temperamenter og dispositioner af Laputians beskrevet.
En beretning om deres læring. Af kongen og hans hof.
Forfatterens receptionen der.
Indbyggerne genstand for frygt og disquietudes.
En redegørelse af kvinderne.
På min udstigning, var jeg omgivet af en skare af mennesker, men dem, der stod
nærmest syntes at være af bedre kvalitet.
De så mig med alle de mærker og omstændighederne af undren; hverken faktisk var
Jeg har meget i deres gæld, der aldrig har indtil da set en race af dødelige så ental i
deres former, vaner, og ansigtsudtryk.
Deres hoveder var alle tilbagelænet, enten til højre eller venstre, en af deres øjne
vendte indad, og den anden direkte op til zenit.
Deres ydre klæder var prydet med tallene i sole, måner og stjerner;
sammenvævet med de piller, fløjter, harper, trompeter, guitarer, cembaloer, og
mange andre instrumenter af musik, ukendt for os i Europa.
Jeg observerede, her og der, mange har for vane at tjenere, med en sprængt blære,
spændt som en plejl til slutningen af en pind, som de transporteres i deres hænder.
I hvert blære var en lille mængde tørret ærter eller småsten, som jeg var
bagefter informeret.
Med disse blærer, nu og da de slog munden og ørerne af dem, der
stod i nærheden af dem, som praksis kunne jeg da ikke forestille sig betydningen.
Det synes sind af disse mennesker er så optaget af intense spekulationer, at
de hverken kan tale eller gå til diskurser andres, uden at blive vækket
af nogle eksterne taction på organer
tale og hørelse, hvorfor, de personer, der er i stand til at råd til det altid
holde et stopgarn (den originale er climenole) i deres familie, som en af deres Tjenestefolk;
heller aldrig gå i udlandet eller foretage besøg uden ham.
Og forretningen af denne officer er, når to, tre eller flere personer er i virksomheden,
forsigtigt for at strejke med hans blære udmundingen af ham, som er til at tale, og højre øre
af ham eller dem til hvem taleren adresser selv.
Dette stopgarn er ligeledes ansat flittigt til at deltage i sin herre i sit
gåture, og efter lejlighed til at give ham en blød flap på hans øjne, fordi han er altid så
pakket ind i cogitation, at han er i
åbenbar fare for at falde ned hver afgrunden, og hoppende hans hoved mod
alle indlæg, og i gaderne, for justling andres væsen eller justled sig ind i
kennel.
Det var nødvendigt at give læseren denne information, uden hvilken han ville være på
samme tab med mig til at forstå sagsforløbet af disse mennesker, da de
førte mig op ad trappen til toppen af
øen, og derfra til det kongelige palads.
Mens vi var stigende, de glemte flere gange, hvad de handlede om, og
gjorde mig til mig selv, indtil deres erindringer igen blev vækket af deres flappers, for de
syntes helt uberørt af synet af
min udenlandske vane og ansigt, og af råb af de vulgære, hvis tanker
og sind var mere frakoblet.
Til sidst kom vi ind i slottet, og gik ind i kammeret af nærvær,
hvor jeg så kongen siddende på sin trone, deltog på hver side af personer med prime
kvalitet.
Før tronen, var et stort bord fyldt med kugler og kugler, og matematiske
instrumenter af alle slags.
Hans Majestæt var ikke det mindste varsel af os, selv om vores indgang ikke var uden
tilstrækkelig støj ved Concourse af alle personer, der tilhører retten.
Men han var så dybt inde i et problem, og vi har deltaget i mindst en time, før han kunne
løse det.
Der stod ved siden af ham, på hver side, en ung side med klapper i deres hænder, og når
de så han var i fritiden, en af dem blidt ramte hans mund, og den anden hans
højre øre, hvor han forskrækkede som en
vågnede den pludselig, og ser frem mod mig, og det firma, jeg var i, erindrede
I anledning af vores kommende, hvoraf han var blevet informeret før.
Han talte nogle ord, hvorefter straks en ung mand med en klap kom op til min side,
og slog mig forsigtigt på højre øre, men jeg gjorde tegn, så godt jeg kunne, at jeg
havde ingen anledning til et sådant instrument;
der, som jeg bagefter fandt, gav hans majestæt, og hele hoffet, en meget betyde
udtalelse fra min forståelse.
Kongen, så vidt jeg kunne gisning, spurgte mig flere spørgsmål, og jeg rettet
mig til ham i alle de sprog, jeg havde.
Da det blev konstateret, kunne jeg hverken forstå eller blive forstået, var jeg
udført af hans ordre til en lejlighed i hans palads (dette prins er fornemme
frem for alt hans forgængere for hans
gæstfrihed til fremmede), hvor to tjenere blev udpeget til at deltage i mig.
Min middag blev anlagt, og fire personer af kvalitet, som jeg huskede at have set
meget tæt på kongens person. gjorde mig den ære at spise middag med mig
Vi havde to kurser af tre retter hver.
I det første kursus, var der en skulder af faare skåret i en ligesidet trekant,
et stykke oksekød til en rhomboides, og en budding i en cycloid.
Den anden Kurset var to ænder trussed op i form af piller, pølser og
buddinger ligner fløjter og hautboys, og et bryst kalvekød i form af en
harpe.
Tjenerne skåret vores brød ind kegler, cylindre, parallelogrammer, og flere
andre matematiske figurer.
Mens vi var på middag, jeg dristig at spørge navnene på flere ting i deres
giv mig svar, i håb om at hæve min
beundring for deres store evner, hvis jeg kunne bringes til at tale med dem.
Jeg blev hurtigt i stand til at ringe til brød og drikker, eller hvad jeg ellers ønskede.
Efter middagen mit firma trak sig tilbage, og en person blev sendt til mig af kongens ordre,
med deltagelse af en stopgarn.
Han medbragte pen, blæk og papir, og tre eller fire bøger, der giver mig til at
forstår ved tegn på, at han var sendt for at lære mig sproget.
Vi sad sammen fire timer, i hvilken tid jeg nedskrev et stort antal af ord i
kolonner, med oversættelserne end mod dem, jeg også lavet et skift til at lære
flere korte sætninger, for min lærer ville
For en af mine tjenere til at hente noget, at vende om, at lave en bue, at
sidde eller stå eller gå, og lignende. Så tog jeg ned sætningen skriftligt.
Han viste mig også, i en af hans bøger, er tallene fra solen, månen og stjernerne,
Zodiac, troperne, og polar cirkler, sammen med pålydende værdi på mange
sletter og faste stoffer.
Han gav mig navnene på og beskrivelser af alle de musikinstrumenter, og
generelle vilkår for kunst i at spille på hver af dem.
Efter at han havde forladt mig, lagde jeg alle mine ord, med deres fortolkninger, i
alfabetisk rækkefølge.
Og således, i et par dage, ved hjælp af et meget trofast hukommelse, fik jeg en vis indsigt
ind i deres sprog.
Ordet, som jeg fortolker den flyvende eller flydende ø, er i den originale Laputa,
hvoraf jeg aldrig kunne lære den sande etymologi.
Lap, i den gamle forældede sprog, betyder høj, og untuh, en guvernør, fra
som de siger, af korruption, stammer blev Laputa, fra Lapuntuh.
Men jeg kan ikke godkende denne afledning, som synes at være lidt anstrengt.
Jeg vovede at tilbyde at de lærde blandt dem en formodning af min egen, at Laputa
blev kvasi skød outed; skød, der betyder ordentligt, de dansende af solstrålerne i
havet, og outed, en fløj, som dog
Jeg skal ikke paanøde, men forelægge velovervejede læseren.
Dem, som kongen havde betroet mig, at observere, hvor syg jeg var klædt, bestilt en
skræddersy til at komme næste morgen, og træffe de nødvendige foranstaltninger for et jakkesæt af tøj.
Denne operatør gjorde hans kontor efter en anden måde fra de af hans handel med
Europa.
Han første gang tog min højde af en kvadrant, og derefter, med en regel og kompasser,
beskrev dimensioner og konturer af hele min krop, der alle som han gik ind til
papir, og i seks dage bragte mit tøj
meget dårligt lavet, og helt ude af form, ved at ske med en fejl et tal i
beregning.
Men min trøst var, at jeg observerede sådanne ulykker meget hyppige, og lidt
betragtet.
Under min indespærring i mangel af tøj, og ved et ildebefindende, der holdt mig nogle
dag længere, jeg meget udvidet min ordbog, og da jeg gik ved siden af retten, var i stand til at
forstå mange ting kongen talte, og til at returnere ham til en slags svar.
Hans Majestæt havde givet ordrer, at øen skal bevæge sig mod nord-øst og fra øst,
til den lodrette punkt over Lagado, storbyen for hele riget nedenfor efter
firmaet jorden.
Det var omkring halvfems ligaer fjerne, og vores rejse varede fire dage og en halv.
Jeg var ikke det mindste fornuftige af den progressive bevægelse i luften ved den
ø.
På den anden morgen, omkring 11:00, kongen sig personligt
overværet af sin adel, hoffolk og officerer, der havde forberedt alle deres musikalske
instrumenter, der spilles på dem i tre timer
uden pause, så jeg blev helt bedøvet med støj, ej heller kunne jeg
muligvis gætte betydningen, indtil min tutor informerede mig.
Han sagde, at folk i deres ø havde deres ører er tilpasset til at høre "musikken
af de områder, der altid har spillet i visse perioder, og retten var nu
rede til at betale deres del, uanset
instrument, de fleste udmærket. "I vores rejse mod Lagado, hovedstaden,
hans Majestæt besluttet, at øen skal stoppe over visse byer og landsbyer, fra
hvorfra han kunne modtage andragender af sine undersåtter.
Og til dette formål, blev flere packthreads svigtet, med små vægte på
bunden.
På disse packthreads de mennesker, hængte deres andragender, som er monteret op direkte,
som papirlapper fastgøres ved skolen drenge i slutningen af strengen, der holder
deres kite.
Nogle gange fik vi vin og proviant fra neden, som blev udarbejdet af remskiver.
Den viden, jeg havde i matematik, gav mig stor hjælp i at overtage deres
fraseologi, der afhang meget af, at videnskaben, og musik, og i sidstnævnte var jeg
ikke ufaglærte.
Deres idéer er bestandigt fortrolige i linjer og figurer.
Hvis de ville, for eksempel ros skønhed af en kvinde, eller noget andet dyr,
de beskriver det ved rhomber, cirkler, parallelogrammer, ellipser, og andre
geometriske egenskaber, eller ved ord af kunst trukket fra musik, unødvendigt her at gentage.
Jeg observerede i kongens køkken alle mulige matematiske og musikinstrumenter,
efter det tal, som de skar op leddene, der blev serveret til Hans Majestæts
tabel.
Deres huse er meget syg bygget, væggene Bevil, uden en ret vinkel i enhver
lejlighed, og denne defekt opstår fra den foragt, de bærer til praktisk geometri,
som de foragter som vulgære og mekaniker;
de instrukser, som de er for raffinerede til intellekter af deres
arbejdere, hvilket lejligheder evig fejltagelser.
Og selv om de er behændig nok på et stykke papir, i forvaltningen af
regel, blyanten, og divider, men i de fælles handlinger og adfærd i livet, jeg
har ikke set en mere klodset, kejtet, og
uhåndterlige mennesker, heller ikke så langsom og forvirrede i deres forestillinger på alle andre
emner, med undtagelse af matematik og musik.
De er meget dårlige reasoners, og heftigt givet til oppositionen, med mindre, når de
tilfældigvis at være af den rigtige mening, hvilket er sjældent deres sag.
Imagination, fancy, og opfindelse, de er helt fremmede over for, ligesom ingen ord i
deres sprog, hvorved disse idéer kan komme til udtryk, hele kompasset deres
tanker og sind blive lukket op inden for de to forementioned videnskaber.
De fleste af dem, og især dem, der handler med det astronomiske del, har stor tillid
inden for det retlige astrologi, de selv skammer sig over at eje den offentligt.
Men hvad jeg især beundrede, og tænkte helt uforklarlig, var den stærke
disposition jeg observerede i dem i retning af nyheder og politik, bestandigt spørge ind
offentlige anliggender, at give deres domme i
spørgsmål af staten, og lidenskabeligt bestrider hver centimeter af en fest mening.
Jeg har faktisk set den samme disposition blandt de fleste af de matematikere, jeg har
kendt i Europa, selv om jeg aldrig kunne finde den mindste analogi mellem de to
videnskaber, medmindre disse mennesker tror, at
fordi den mindste kreds har så mange grader som det største, derfor
regulering og styring af verden, kræver ikke mere evner end håndtering
og drejning af en globus, men jeg tager hellere
Denne kvalitet til foråret fra en meget almindelig svagelighed af den menneskelige natur, hælder vi til
være mest nysgerrig og indbildsk i anliggender, hvor vi har mindst bekymring, og som
vi er mindst tilpasset ved studie-eller natur.
Disse mennesker er under løbende disquietudes, aldrig nyder et minut
ro i sindet, og deres forstyrrelser gå ud fra årsager, der meget lidt
påvirke resten af dødelige.
Deres ængstelse opstår fra flere ændringer, de frygter i himmellegemer:
for eksempel, at jorden, ved den stadige tilgang af solen hen imod det
skal i løbet af tid, absorberes der, eller
opslugt, at ansigtet af solen, vil, ved grader, blive besat med sine egne
effluvia, og giver ikke mere lys for verden, at jorden meget snævert undsluppet
en pensel fra halen af den sidste komet,
som ville have ufejlbarligt reduceret det til aske, og at det næste, som de har
beregnet for én og tredive år frem i tiden, vil sandsynligvis ødelægge os.
For hvis, i sit perihelium skal den henvende sig inden for en vis grad af solen
(Som ved deres beregninger, de har grund til at frygte), vil modtage en grad af varme
10.000 gange mere intenst end det
af rødglødende glødende jern, og i dens fravær fra solen, bærer en flammende hale ti
100014 miles lang, hvorigennem, hvis Jorden skulle gå på
afstanden på 100000 miles
fra kernen, eller hoveddelen af kometen, skal den i sin passage være indstillet på
brand, og reduceret til aske: at solen, daglige forbrug dens stråler uden
næring til at levere dem, vil til sidst blive
helt forbruges og tilintetgjorte, som skal være til stede med ødelæggelse af denne
jord, og af alle de planeter, der modtager deres lys fra den.
De er så konstant bekymret med frygt for disse, og lignende
truende farer, at de hverken kan sove roligt i deres senge, ligesom ingen
relish for de fælles glæder og fornøjelser i livet.
Når de møder en bekendt om morgenen, det første spørgsmål handler om
Suns helbred, hvordan han så på sin indstilling og stigende, og hvilke forhåbninger de har til
undgå slaget nærmer sig kometen.
Denne samtale er de tilbøjelige til at løbe ind med det samme temperament, at drenge opdage i
begejstret for at høre forfærdelige historier om ånder og Hobgoblins, som de grådigt
lytte til, og tør ikke gå i seng af frygt.
Kvinderne på øen har overflod af livlighed: de, foragte deres mænd, og
er overordentlig glad for fremmede, hvoraf der er altid et betydeligt antal fra
kontinentet nedenfor, deltager ved hoffet,
enten ved anliggender af flere byer og selskaber, eller deres egen særlige
lejligheder, men er meget foragtede, fordi de ønsker det samme begavelser.
Blandt disse damerne vælge deres kavalerer: men ærgrelse er, at de
handle med for meget lethed og sikkerhed, for manden er altid så fordybede i
spekulation, at elskerinde og elsker
kan man gå til den største familiarities før hans ansigt, hvis han kun være forsynet med
papir og redskaber, og uden hans stopgarn ved sin side.
Hustruer og døtre begræde deres indespærring til øen, selv om jeg mener
det mest lækre plet jord i verden, og selv om de bor her i
største masser og pragt, og de er
lov til at gøre, hvad de vil, de længes efter at se verden, og tag
forstyrre den metropol, som de ikke lov til at undvære en bestemt
licens fra Kongen, og det er ikke let
der skal opnås, fordi befolkningen i kvaliteten har fundet, ved hyppig erfaring,
hvor svært det er at overtale deres kvinder til at vende tilbage fra neden.
Jeg fik at vide, at en stor hofdame, som havde flere børn,-er gift med det primære
minister, den rigeste emne i riget, en meget yndefuld person, ekstremt
glad for hende, og bor i de fineste palads
af øen, gik-ned til Lagado under påskud af sundhed, der skjulte sig for
flere måneder, indtil kongen sendte en dommerkendelse til at søge efter hende, og hun var
fundet i en obskur spise-house alle i
klude, der har pantsat sit tøj for at bevare en gammel deforme Tjener, som slog hende hver
dag, og i hvis selskab hun blev taget, meget mod hendes vilje.
Og selvom hendes mand fik hende med al mulig venlighed, og uden
mindst bebrejdelse, hun snart efter konstrueret til at stjæle ned igen, med alle hendes juveler, at
samme galante, og har ikke været hørt om siden.
Dette kan måske gå med læseren i stedet for en europæisk eller engelsk historie,
end for en af et land så fjernt.
Men han kan behage at overveje, at det luner af alle kvinder ikke er begrænset af
ethvert klima eller nation, og at de er meget mere ensartet, end der kan let
forestillet sig.
I omkring en måneds tid, havde jeg lavet en tålelig færdigheder i deres sprog,
og var i stand til at besvare de fleste af kongens spørgsmål, da jeg havde den ære at deltage
ham.
Hans Majestæt opdagede ikke mindst nysgerrighed efter at undersøge de love,
regering, historie, religion, eller manerer af de lande, hvor jeg havde været, men
begrænset sine spørgsmål til staten
matematik, og modtog den konto, jeg gav ham med stor foragt og
ligegyldighed, selvom de ofte vækket af sin flapper på hver side.