Tip:
Highlight text to annotate it
X
The Adventures of Huckleberry Finn
Kapitel V.
Jeg havde lukket døren til.
Så jeg vendte rundt og der blev han.
Jeg plejede at være bange for ham hele tiden, han
garvede mig så meget.
Jeg regnede jeg var bange nu, også, men i en
minut, jeg ser jeg tog fejl - det vil sige, efter at
den første bump, som du kan sige, da min
ånde slags spændte, han er så
uventede, men straks efter jeg se, at jeg
warn't bange for ham værd bothring om.
Han var mest halvtreds, og han kiggede det.
Hans hår var langt og filtret og fedtet,
og hang ned, og man kunne se hans øjne
skinner igennem som om han stod bag vinstokke.
Det hele var sort, ikke grå, og så var hans lange,
blandet op whiskers.
Der warn't ingen farve i hans ansigt, hvor
hans ansigt viste, det var hvidt, ikke lide
en anden mands hvid, men en hvid til at gøre en
krop syg, at en hvid gøre et organ er kød
crawl - en træ-tudse hvid, en fisk-mave
hvid.
Med hensyn til hans tøj - bare klude, der blev
alle.
Han havde en ankel hvilende på t'other knæ;
boot på, at mund var busted, og to
af hans tæer stak igennem, og han arbejdede
dem nu og da.
Hatten lå på gulvet - en gammel
sort bulet med toppen gav efter, som en
låget.
Jeg stod en udseende på ham, han sat der en-
kigger på mig, med sin stol vippes tilbage
lidt.
Jeg indstille stearinlys ned.
Jeg lagde mærke til vinduet var op, og så havde han
clumb ind af skuret.
Han holdt en udseende mig over det hele.
Ved og ved, siger han:
"Stivelsesholdige tøj - meget.
Du tror du er en god del af en big-bug,
Gør du ikke? "
"Måske er jeg, måske jeg ikke," siger jeg.
"Vil du ikke give mig ingen o 'din læbe," siger
"Du har sat på en betydelig mange dikkedarer
siden jeg været væk.
Jeg vil tage dig ned en pind før jeg får gjort
med dig.
Du er uddannet, for de siger - kan læse
og skrive.
Du tror, du better'n din far, nu,
du ikke, fordi han ikke kan?
Jeg vil tage det ud af dig.
Hvem har fortalt dig, at du måske blande sig med sådanne
hifalut'n dumhed, hey -? der fortalte dig
du kunne? "
"Enken.
Hun fortalte mig. "
"Enken, hey -? Og hvem fortalte enke
hun kunne sætte i sin skovl om noget
, der ikke er nogen af hendes forretning? "
"Ingen har aldrig fortalt hende."
"Nå, jeg vil lære hende, hvordan at blande sig.
Og looky her - du taber, at skolen, du
høre?
Jeg vil lære folk at opdrage en dreng til at sætte
om airs over sin egen far og lade på
være better'n hvad han er.
Du Lemme fange dig narre rundt, at
skole igen, hører du?
Din mor kunne ikke læse, og hun kunne ikke
skrive, nuther, før hun døde.
Ingen af familien kunne ikke før de
døde.
Jeg kan ikke, og her er du a-hævelse
selv op på denne måde.
Jeg er ikke mand for at stå det - hører du?
Siger, Lemme høre du læser. "
Jeg tog en bog og er begyndt noget om
General Washington og krigene.
Når jeg havde læst om en et halvt minut, han
hentede bogen en whack med sin hånd og
bankede det på tværs af huset.
Han siger:
"Det er så.
Du kan gøre det.
Jeg havde mine tvivl, når du fortalte mig.
Nu looky her, du holder op med at lægge på
dikkedarer.
Jeg vil ikke have det.
Jeg lægger for dig, min Smarty, og hvis jeg fange
dig om, at skolen vil jeg tan dig godt.
Først skal du ved, du får religion også.
Jeg har aldrig ser sådan en søn. "
Han tog en lille blå og yaller billede
af nogle køer og en dreng, og siger:
"Hvad er dette?"
"Det er noget, de giver mig til at lære
mine timer godt. "
Han rev den op, og siger:
"Jeg vil give dig noget bedre - æ give
du en kohud. "
Han sat der en-mumlende og a-knurren en
minut, og så siger han:
"Er du ikke en sød-duftende dandy, selv?
En seng, og sengetøj og en look'n' glas;
og et stykke tæppe på gulvet - og
din egen far kom til at sove med hogs
i Tanyard.
Jeg har aldrig ser sådan en søn.
Jeg vil vædde jeg vil tage nogle o 'disse barberede ud o'
dig, før jeg er færdig med dig.
Hvorfor er der ikke nogen ende på din airs - de
siger du er rig.
Hey -? Hvordan 's det? "
"De ligger - det er sådan."
"Looky her - sind, hvordan du taler til mig, jeg er
en tradition om alt, hvad jeg kan stå nu - så
ikke Gimme ingen Sass.
Jeg har været i byen to dage, og jeg hain't
hørt noget, men om dig Bein 'rige.
Jeg hørte om det væk ned ad floden, også.
Det er derfor, jeg kommer.
Du git mig, at pengene i morgen - jeg vil
den. "
"Jeg hain't fik ingen penge."
"Det er løgn.
Dommer Thatcher fik det.
Du git det.
Jeg vil have det. "
"Jeg hain't fik ingen penge, siger jeg.
Du spørger Dommer Thatcher, han vil fortælle dig
samme. "
"Okay.
Jeg vil spørge ham, og jeg vil gøre ham pungle,
Også, eller jeg vil vide hvorfor.
Siger, hvor meget du fik i lommen?
Jeg vil have det. "
"Jeg hain't fik kun en dollar, og jeg vil
at for at - "
"Det gør ikke nogen forskel, hvad du vil
det for - bare tanken det ud ".
Han tog det og bed den for at se, om det var
god, og så sagde han at han var på vej ned
byen for at få nogle whisky; sagde, at han ikke havde haft
en drink hele dagen.
Da han var kommet ud på skuret, han stak
hoved ind igen, og drøftet mig for at sætte på
dikkedarer og forsøger at være bedre end ham;
og da jeg regnede han var borte, han kom
tilbage og stak hovedet ind igen og fortalte mig
til at tænke på om, at skolen, fordi han var
kommer til at lægge for mig og slikke mig, hvis jeg ikke
drop det.
Næste dag var han beruset, og han gik til dommer
Thatcher's og bullyragged ham, og prøvede
at gøre ham opgive de penge, men han
kunne ikke, og han svor at han ville gøre det
lov tvinge ham.
Dommeren og enken gik til loven for at få
retten til at tage mig væk fra ham, og lad
en af dem være min værge, men det var en
nye dommer, der var lige kommet, og det gjorde han ikke
kender den gamle mand, så han sagde domstole skal ikke
gribe ind og splitte familier, hvis de
kunne hjælpe det; sagde, at han ville druther ikke tage en
barn væk fra sin far.
Så dommer Thatcher og enken måtte forlade
på forretningen.
At glæde den gamle mand til han ikke kunne
hvile.
Han sagde, at han ville koskind mig til jeg var sort
og blå hvis jeg ikke gav anledning til nogle penge til
ham.
Jeg lånte tre dollars fra dommer
Thatcher, og PAP tog det og fik drukket,
og gik en-blowing rundt og cussing og
kighoste og driver, og han holdt det op
over hele byen, med en tin pan, indtil de fleste
midnat, da de fængslede ham, og næste
dag de havde ham før domstolen, og fængslet
ham igen for en uge.
Men han sagde han var godt tilfreds, sagde, at han var
chef for sin søn, og han ville gøre det varm
HAM.
Da han kom ud den nye dommer sagde, at han var
a-vil gøre en mand af ham.
Så han tog ham til hans eget hus, og
klædte ham op ren og pæn, og havde ham
til morgenmad og middag og aftensmad med
familie, og var bare gammel pie til ham, så at
tale.
Og efter aftensmaden han talte med ham om
mådehold og sådanne ting indtil den gamle mand
råbte og sagde, han havde været et fjols, og
narret væk hans liv, men nu var han en-
kommer til at vende et nyt blad og være en mand
ingen ville ikke skamme sig over, og han håbede
Dommeren ville hjælpe ham og ikke kigge ned
på ham.
Dommeren sagde, at han kunne kramme ham for dem
ord, så han græd, og hans kone hun græd
igen pap sagde, at han havde været en mand, der havde
altid været misforstået før, og
Dommeren sagde, at han troede det.
Den gamle mand sagde, at hvad en mand ønskede
det var nede var sympati, og dommeren
sagde, at det var så, og så råbte de igen.
Og da det var sengetid den gamle mand steg op
og rakte sin hånd, og siger:
"Se på det, herrer og damer alle; tage
a-hold af det, ryste det.
There'sa hånd, var hånden af en hog;
men det er ikke så ikke mere, det er hånden af en
Manden, der er startet på et nyt liv, and'll
dø, inden han vil gå tilbage.
Du markerer dem ord - don't glemmer jeg sagde
dem.
Det er en ren hånd nu, ryste det - don't være
afeard. "
Så de rystede det, den ene efter den anden, alle
rundt, og græd.
Dommerens kone hun kyssede det.
Så den gamle mand, han underskrev et løfte - made
hans varemærke.
Dommeren sagde, at det var det helligste tid på
record, eller noget lignende.
Så gemt den gamle mand ind i en
smukke rum, der var den ekstra værelse,
og om natten et stykke tid fik han kraftige
tørstig og clumb ud på verandaen-tag
og gled ned ad en opstander og handles hans
nye frakke til en kande af fyrre-stang, og clumb
tilbage igen og havde en god gammel tid, og
mod dagslys han kravlede ud igen,
drikkes som en spillemand, og rullede ud
våbenhus og brækkede sin venstre arm i to steder,
og var mest frøs ihjel, når nogen
fandt ham efter sol-up.
Og når de kommer til at se på, at reservedele
rum, de var nødt til at tage sonderinger, før de
kunne navigere den.
Dommeren følte han sårt.
Han sagde, at han regnede et organ kunne reformere
gammel mand med et haglgevær, måske, men han
vidste ikke nogen anden måde.
cc prosa ccprose lydbog lydbog klassisk litteratur lukket billedtekster captioning undertekster ESL synkroniseret tekst komplette hele fuldstændig fri