Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo og Julie af William Shakespeare
ACT IV. Scene I. Friar Lawrences Cell.
[Enter Friar Lawrence og Paris.]
Friar Torsdag, sir? tiden er meget kort.
PARIS Min far Capulet vil have det så, og jeg er noget langsom til at slap hans hastværk.
Friar Du siger, du ikke kender den dame sind:
Ujævne er kurset, jeg kan lide det ikke.
PARIS umådeligt hun græder for Tybalt død, og derfor har jeg lidt talk'd af kærlighed;
For Venus ikke smiler i et hus af tårer. Nu, Herre, hendes far tæller det farligt
At hun ikke give hendes sorg så meget svajer, og i sin visdom, hastes vores ægteskab,
For at stoppe oversvømmelsen af hendes tårer, som, alt for meget minded for sig selv alene,
Kan sættes fra hende, som samfundet: Nu kender du grunden til dette hastværk.
Munk [Bortset.] Jeg ville jeg vidste ikke hvorfor det skal være slow'd .--
Se, sir, her kommer den dame mod min celle. [Enter Juliet.]
PARIS Heldigvis mødte, min dame og min kone!
Juliet Det kan godt være, Herre, når jeg kan være en kone.
PARIS Det kan være, kærlighed, på torsdag næste.
Juliet Hvad skal skal være.
Friar sådan er visse tekst.
PARIS Kom du til at gøre bekendelse til denne far?
Juliet For at besvare dette vil jeg bekende for dig.
PARIS Må ikke nægte ham, at du elsker mig.
Juliet vil jeg bekende for dig, at jeg elsker ham.
PARIS Så vil I, jeg er sikker på, at du elsker mig.
Juliet Hvis jeg gør det, vil det være af mere pris,
At være talte bag din ryg end til dit ansigt.
PARIS Dårlig sjæl, er dit ansigt meget abus'd med tårer.
Julie De tårer, har fået lille sejr som denne, for det var slemt nok, før deres trods.
PARIS Du wrong'st det mere end tårer med denne rapport.
Julie Det er ikke nogen bagvaskelse, sir, hvilket er en sandhed;
Og hvad jeg sagde, jeg sagde det til mit ansigt.
PARIS Dit ansigt er mit, og du har slander'd det.
Juliet Det kan være det, for det er ikke min egen .-- Er du i ro og mag, hellige fader, som nu;
Eller skal jeg komme til dig i aften masse?
Friar Min fritid tjener mig, eftertænksom datter, nu .-- Herre, må vi bede den tid alene.
PARIS Gud skjold jeg skulle forstyrre hengivenhed! -
Juliet, på torsdag tidlig vil jeg vække dig: Indtil da, adieu, og holde dette hellige kys.
[Afslut.]
Julie O, luk døren! og når du har gjort dette, Kom græder med mig, tidligere håber, forbi kur, forbi hjælp!
Friar Ah, Julie, jeg allerede kender din sorg;
Det belaster mig forbi kompas min forstand: Jeg hører du skal, og intet kan prorogue det,
Torsdag den næste være gift med dette amt.
Juliet Fortæl mig ikke, munk, at du Hører dette, medmindre du fortælle mig, hvordan jeg kan forhindre det:
Hvis der i din visdom, kan Du giver ingen hjælp, Gør du men ringe til min opløsning kloge,
Og med denne kniv Jeg hjælper det i øjeblikket. Gud join'd mit hjerte og Romeos, du vore hænder;
Og før denne hånd, ved Dig Romeos seal'd, skal på etiketten til en anden gerning,
Eller min sande hjerte med forræderiske oprør Drej til et andet, skal denne dræbe dem begge:
Derfor, ud af dit lange experienc'd tid, giv mig nogle af de nuværende råd, eller se,
'Twixt min ekstremer og mig denne blodige kniv skal spille imperiet; mægle, at
Hvorved Kommissionen for dine år og kunst Kunne til ingen udstedelse af sand ære at bringe.
Vær ikke så lang tid at sige, jeg længes efter at dø, hvis det, du speak'st taler ikke om afhjælpning.
Friar Hold, datter. Jeg spion en slags håb,
Hvilket craves som desperat en henrettelse Da dette er desperat, som vi ville forhindre.
Hvis der, i stedet for at gifte sig County Paris Du har styrken af viljen til at dræbe dig selv,
Så er det sandsynligt, du vil foretage en ting som død ved at skælde ud denne skam,
Det cop'st med døden sig til Scape fra det, og, hvis du dar'st, vil jeg give dig afhjælpe.
Julie O, byd mig at springe, snarere end gifte Paris,
Fra ned fra tinderne af derovre tårn, eller gå på tyvagtige måder, eller byd mig at lure
Hvor slanger er; kæde mig med brølende bjørne, eller lukke mig hver aften i et charnel-hus,
O'er-cover'd helt med døde mænds raslende ben, med reeky skafter og gule chapless kranier;
Eller byd mig at gå ind i en ny-lavet grav, og skjule mig med en død mand i hans ligklæde;
Ting som at høre dem fortalt, har gjort mig skælve, og jeg vil gøre det uden frygt eller tvivl,
At leve et unstain'd kone til min søde kærlighed.
Friar Hold, da; gå hjem, vær lystig, give samtykke til at gifte sig i Paris: onsdag er i morgen;
I morgen aften look, som du ligge alene, Lad ikke din sygeplejerske ligge med dig i dit kammer:
Tag du det hætteglas, som derefter i seng, og dette destilleret spiritus drikker du off:
Når, der i øjeblikket, skal gennem alle dine årer Kør en kold og døsig humor, for ingen puls
Skal holde sin fødeby fremskridt, men surcease: Ingen varme, ingen vejrtrækning, skal vidne du lever;
Den roser i dine læber og kinder skal falme til paly aske; dine øjne "vinduer falder,
Ligesom død, han, når lukker op levedag; Hver del, depriv'd i bløde regering,
Skal, stiv og barske og kolde, fremstå som døden: Og i denne borrow'd lighed skrumpet død
Du skal fortsætte med to og 40 timer, og så vågen som fra en behagelig søvn.
Nu, da brudgommen i morgen kommer til at vække dig fra din seng, der er du død:
Derefter - som den måde, vores land er, - I dit bedste klæder, uncover'd på båren,
Du skal afholdes til det samme gamle hvælving Når alle de beslægtede af Capulets løgn.
I den gennemsnitlige tid, mod du skal vågne Skal Romeo af mine breve kender vores drive;
Og hid han skal komme, og han og jeg vil se dit vågne, og samme nat
Skal Romeo bære dig dermed til Mantua. Og dette skal fri dig fra nærværende skam,
Hvis der ikke ustadige legetøj eller kvindagtige frygt Abate din tapperhed i den fungerende det.
Juliet Giv mig, giv mig! O, fortæl ikke mig af frygt!
Friar Hold; få dig væk, være stærk og velstående
I denne løse: Jeg sender en munk med hastighed til Mantua, med mine breve til din Herre.
Juliet Kærlighed giv mig styrke! og styrke skal hjælpe med råd til.
Farvel, kære far. [Begge ud.]
Scene II. Hall i Capulet Hus. [Enter Capulet, Lady Capulet, sygeplejerske, og ansatte.]
Capulet Så mange gæster invitere så her er skrift .--
[Afslut first Servant.] Sirrah, gå hyre mig tyve snu kokke.
2 ANSAT Du har ingen syg, sir, for jeg vil prøve, hvis de kan
slikke deres fingre.
Capulet hvorledes kan du prøve dem så?
2 ANSAT Marry, sir, "tis en syg kok, der ikke kan slikke sine egne fingre: derfor skal han, som ikke kan slikke hans fingre går ikke med mig.
Capulet Go, begone .--
[Afslut sekunder Servant.] Vi skal være meget unfurnish'd for denne gang .--
Hvad er min datter gået til Friar Lawrence?
SYGEPLEJERSKE Ja, forsooth.
Capulet Nå, kan chancen for at gøre noget godt på hende: En gnavne self-will'd harlotry det er.
SYGEPLEJERSKE Se hvor hun kommer fra proces med med lystige look.
[Enter Juliet.]
Capulet Hvordan nu, mine egenrådig! Hvor har du været gadding?
Julie hvor jeg har learn'd mig til at angre synd ulydige opposition
Til jer og jeres behests, og jeg er enjoin'd Ved hellig Lawrence at falde næsegrus her,
For at forladelse: - Undskyld, jeg beder dig! Herefterdags jeg nogensinde har rul'd af dig.
Capulet Send til amtet; gå fortælle ham om dette:
Jeg vil gerne have denne knude strik op til imorgen.
Julie jeg mødte den unge herre på Lawrence 'celle;
Og gav ham, hvad becomed kærlighed jeg kunne, ikke at træde o'er for rammerne af beskedenhed.
Capulet Hvorfor, jeg er glad on't, det er godt, - stå op, -
Dette er as't bør være .-- Lad mig se amtet; Ja, gifte sig, gå, siger jeg, og henter ham hid .--
Nu oven Gud, denne ærværdige hellige munk, er Alle vores hele byen meget bundet til ham.
Juliet Sygeplejerske, vil du gå med mig ind i mit skab,
For at hjælpe mig sortere disse Fornødne ornamenter, som du tror egnet til at give mig imorgen?
Lady Capulet Nej, ikke til torsdag, og der er tid nok.
Capulet Go, sygeplejerske, gå med hende .-- Vi vil i kirke i morgen.
[Begge ud Julie og sygeplejerske.]
Lady Capulet Vi skal være kort i vores bestemmelse: 'Tis nu tæt på natten.
Capulet ***, jeg vil røre ved,
Og alt skal blive godt, jeg garanterer dig, kone: Gå du til Juliet, hjælp til dæk op hende;
Jeg vil ikke i seng i nat, - lad mig være, jeg kommer til at spille husmoderen for denne gang .-- Hvad, ho -!
De er alle frem: godt, vil jeg gå mig til County Paris, for at forberede ham op
Imod imorgen: Mit hjerte er vidunderligt lys Da denne samme egensindige pige, så er reclaim'd.
[Begge ud.]
Scene III. Julies salen. [Enter Julie og sygeplejerske.]
Juliet Ja, dem attires er bedst: - men, blide sygeplejerske,
Jeg beder dig, lad mig til mig selv i nat, for jeg har brug for mange orisons
Hvis du vil flytte himlen for at smile til min tilstand, hvilket, godt du know'st, er korset og fuld af synd.
[Enter Lady Capulet.]
Lady Capulet Hvad, har du travlt, ho? har brug for dig min hjælp?
Juliet Nej, frue, vi har cull'd sådanne fornødenheder som er behoveful for vores stat til imorgen:
Så behage dig, lad mig nu være i fred, og lad sygeplejersken denne aften sidder op med dig;
For jeg er sikker på at du har hænderne fulde alle I det så pludseligt forretning.
Lady Capulet God nat:
Få dig i seng, og hvile, thi du har brug for. [Begge ud Lady Capulet og sygeplejerske.]
Juliet Farewell -! Gud ved, hvornår vi skal mødes igen.
Jeg har en svag kold frygt gys gennem mine årer, at næsten fryser op for varmen i livet:
Jeg vil kalde dem tilbage igen for at trøste mig, -! Sygeplejerske - Hvad skal hun gøre her?
Min trist scene jeg behov skal handle på egen hånd .-- Kom, hætteglas .--
Hvad nu hvis denne blanding virker ikke på alle? Skal jeg blive gift, så i morgen formiddag? -
! Nej, nej - dette skal forbyde det: - ligger du der .-- [. Fastsættelse af hendes dolk]
Hvad hvis det er en gift, som munk Afdæmpet har minister'd at have mig død,
Lest i dette ægteskab, han bør være dishonour'd, fordi han giftede sig med mig før for at Romeo?
Jeg frygter, at det er: og Mig synes dog bør det ikke, for han stadig har været prøvet en hellig mand: -
Jeg vil ikke underholde så dårlig en tanke .-- Hvordan hvis aftalen, når jeg er lagt i graven,
Jeg vågner før tid, Romeo komme for at forløse mig? there'sa bange punkt!
Skal jeg da ikke blive kvalt i den hvælving, til hvis foul mund ingen healthsome luft indånder,
Og der dør kvalt førend min Romeo kommer? Eller, hvis jeg bor, er det ikke meget som
Den forfærdelige indbildskhed af død og nat, sammen med rædsel på det sted, -
Som i en hvælving, en gammel beholder, hvor der for så mange hundrede år, knoglerne
Af alle mine begravet forfædre er pack'd; Hvor blodige Tybalt, endnu, men grøn i jorden,
Lies betændt i hans ligklæde, hvor, som man siger, At nogle timer i nat ånder udvej; -
Ak, Ak, er det ikke ligesom, at jeg, Så tidligt vågne, - hvad med modbydelig lugt,
Og skriger ligesom Kærlighedsæbler revet ud af jorden, at levende dødelige, høre dem, løbe gal; -
O, hvis jeg vågner, skal jeg ikke være ked af det, Environed med alle disse hæslige frygt?
Og vildt at spille med mine forfædres 'samlinger? Og plukke det lemlæstede Tybalt fra hans ligklæde?
Og i dette raseri, med nogle fantastiske frændes knogle, som med en klub, bindestreg min desperate hjerner? -
O, se! tykkes jeg ser min fætter spøgelse Opsøge Romeo, der spyttede hans krop
Efter en kårde pointe: -! Ophold, Tybalt, ophold - Romeo, jeg kommer! dette skal jeg drikke dig.
[Kaster sig på sengen.]
Scene IV. Hall i Capulet Hus. [Enter Lady Capulet og sygeplejerske.]
Lady Capulet Hold, tage disse nøgler og hente flere krydderier, sygeplejerske.
SYGEPLEJERSKE De kræver datoer og kvæder i wienerbrød.
[Enter Capulet.]
Capulet Kom, røre, røre, røre! Den anden hane har crow'd,
Det udgangsforbud klokken har ringet, 'tis 03:00: - Se til bak'd kød, god Angelica;
Spare ikke for omkostningerne.
SYGEPLEJERSKE Go, du Cot-quean, gå, får du i seng, tro, vil du være syg i morgen
For denne nats ser.
Capulet Nej, ikke spor: hvad! Jeg har watch'd førend nu Alle nat for mindre årsag, og ne'er været syg.
Lady Capulet Ja, har du været en mus-jagt i din tid;
Men jeg vil se dig fra sådan at se nu. [Begge ud Lady Capulet og sygeplejerske.]
Capulet En jaloux-hætte, en jaloux-hætte - nu, fyr,
[Enter ansatte, med spytter, logs og kurve.] Hvad er der?
1 ANSAT Ting til kokken, sir, men jeg ved ikke hvad.
Capulet Skynd dig, skynd dig. [Afslut 1 Servant.]
- Sirrah, hente tørrere logs: Ring til Peter, vil han vise dig hvor de er.
2 ANSAT Jeg har et hoved, sir, der vil finde ud af logs
Og aldrig problemer med Peter for sagen. [Afslut.]
Capulet Masse, og godt sagde en munter whoreson, ha!
Du skal være skovhugger-head .-- God tro, 'tis dag. Amtet vil være her med musik lige,
For så han sagde, at han ville: - Jeg hører ham nær. [Music indefra.]
Sygeplejerske -! Kone - Hvad, ho - Hvad, sygeplejerske, siger jeg! [Genindtast Sygeplejerske.]
Gå, vågne Juliet, gå og trim hende op, jeg vil gå og sludre med Paris: - Hie, skynd dig,
Gør hast; brudgommen han er kommet i forvejen: Skynd dig, siger jeg.
[Begge ud.]
Scene V. Juliet 's Afdeling, Julie på sengen. [Enter Sygeplejerske.]
SYGEPLEJERSKE Mistress - hvad, elskerinde - Julie - hurtig og jeg garanterer hende, hun:! -
Hvorfor, lam -! Hvorfor, dame -! Fie, du slug-Abed -! Hvorfor, kærlighed, siger jeg -! Frue! kæreste -! hvorfor bruden! -
? Hvad, ikke et ord - du tager din pennyworths nu, Sov for en uge, for den næste nat, jeg garanterer,
Amtet Paris har oprettet sin hvile, skal du hvile, men lidt .-- Gud tilgive mig!
Marry, og amen, hvordan lyden er hun sover! Jeg har behov skal vække hende .-- Fru, frue, frue! -
Ja, lad amtet tage dig i din seng, han vil forskrækkelse dig op, jeg 'tro .-- Vil det ikke være?
Hvad, dress'd! og i dit tøj! og ned igen! Jeg må nødvendigvis vække dig .-- dame! Lady! Lady! -
Ak, ak -! Hjælp, hjælp! Min frue er død -! O, vel-en-dag, at jeg nogensinde blev født! -
Nogle aqua-vitae, ho -! Min herre! min frue! [Enter Lady Capulet.]
Lady Capulet Hvad støj er her?
SYGEPLEJERSKE O sørgelige dag!
LADY Capulet Hvad er der i vejen?
SYGEPLEJERSKE Se, se! O tung dag!
Lady Capulet O mig, O mig -! Mit barn, mit eneste liv!
Revive, se op, eller jeg vil dø med dig -! Hjælp, hjælp -! Ringe hjælp.
[Enter Capulet.]
Capulet For skam, at Juliet frem, hendes herre er kommet.
SYGEPLEJERSKE Hun er død, deceas'd, hun er død; Ak dagen!
Lady Capulet Ak den dag, hun er død, hun er død, hun er død!
Capulet Ha! lad mig se hende: - ud ak! hun er kold;
Hendes blod er afgjort, og hendes leddene bliver stive, Life og disse læber har længe været adskilt:
Døden ligger på hende som en utidig frost Ved den sødeste blomst af alle feltet.
Forbandede tid! ulykkelige gammel mand!
SYGEPLEJERSKE O sørgelige dag!
Lady Capulet O woful tid!
Capulet Døden, der har ta'en hendes dermed at gøre mig hyle,
Binder min tunge, og vil ikke lade mig tale. [Enter Friar Lawrence og Paris, med musikere.]
Friar Kom, er bruden klar til at gå i kirke?
Capulet Klar til at gå, men aldrig at vende tilbage: -
O søn, natten før din bryllupsdag Hath død ligget med din bruden: - Der ligger hun,
Flower som hun var, defloreret af ham. Døden er min søn-in-law, er døden min arving;
Min datter, han har viet: Jeg vil dø. Og lad ham alt, livet, levende, alt er dødens.
PARIS Har jeg tænkt længe at se her til morgen ansigt,
Og gavner det give mig sådan et syn som dette?
Lady Capulet Accurs'd, ulykkelig, ulykkelig, hadefuldt dag! De fleste elendige time, e'er tid oplevede
I varig arbejdskraft af hans pilgrimsfærd! Men en, fattige, en fattig og kærlige barn,
Men én ting at glæde og trøst i, og grusom død har catch'd det fra mine øjne!
SYGEPLEJERSKE O ve! O sørgelige, sørgelige, sørgelige dag!
De fleste sørgelige dag, mest sørgelige dag, aldrig, aldrig, har jeg endnu ikke se!
O dag! O dag! O dag! O hadefulde dag! Aldrig var set så sort en dag som denne:
O sørgelige dag! O sørgelige dag!
PARIS Beguil'd, skilt, forurettet, spited, dræbt! De fleste afskyeligt død, ved Dig beguil'd,
Ved grusom grusom Dig ganske væltet -! O kærlighed! O livet -! Ikke livet, men kærlighed i døden!
Capulet Despis'd, bedrøvet, hadet, martyr'd, kill'd! -
Ubehagelig tid, hvorfor cam'st du nu til at myrde, myrde vores højtid? -
O barn! ! O barn - min sjæl, og ikke mit barn - Dead er du, døde - Ak, mit barn er død;
Og med mit barn mine glæder ligger begravet!
Friar Fred, ho, for skam! forvirring er helbrede liv ikke
I disse forvekslinger. Himmel og selv havde del i denne messe Pige; nu Himmelen har alle,
Og alle jo bedre er det for pigen: Din rolle i hendes man kunne ikke holde fra døden;
Men himlen holder sin del i det evige liv. Det højeste, du søgte, var hendes forfremmelse;
Thi det var din Himmel hun skulle advanc'd: Og græde I nu, se hun er advanc'd
Over skyerne,? Så højt som himlen selv O, i denne kærlighed, elsker du dit barn så syg
At du løber gal, se at hun er godt: Hun er ikke godt gift, der lever gift længe:
Men hun er bedst gift, der dør gift ung. Tør dine tårer, og stikke rosmarin
På denne messe Corse, og som Skik er i alle hendes bedste række bære hende til kirke;
For selvom glad naturen byder os alle beklager, naturens tårer Men er fornuftens lystighed.
Capulet Alle ting, som vi ordineret festival
Drej fra deres kontor til sort begravelse: Vores instrumenter til melankoli klokker;
Vores bryllup juble til en trist begravelse fest; vores højtidelige hymner til at tvære dirges ændringer;
Vores brude blomster tjener for en nedgravet Corse, Og alle ting ændre dem om det modsatte.
Friar Sir, gå dig i, - og, frue, gå med ham, -
Og gå, Sir Paris - hver og en forberedelse til at følge denne retfærdige corse til hende grav:
Himlen behøver lavere på jer for nogle syg; Flyt dem ikke mere ved at krydse deres høje vilje.
[Begge ud Capulet, Lady Capulet, Paris, og Friar.]
1 Musiker Faith, kan vi sætte vores rør og være væk.
SYGEPLEJERSKE Ærlig gode medmennesker, ah, sætte op, sat op; For godt du kender det er en ynkelig sag.
[Afslut.]
1 Musiker Ja, saamænd, kan sagen blive ændret. [Enter Peter.]
PETER Musikere, O, musikere, 'hjertets lethed', 'Heart er lette':
O, en du vil have mig leve, lege "hjertets lethed."
1 Musiker Hvorfor 'Heart er lette'?
PETER O, musikere, fordi mit hjerte selv spiller "Mit hjerte er
fuld af ve ': O, spille mig nogle lystige dump at trøste mig.
1 musiker Ikke en dump vi: 'tis ikke tid til at spille nu.
PETER Du vil da ikke?
1 Musiker Nej.
PETER Jeg vil så give det dig trygt.
1 Musiker Hvad vil du give os?
PETER ingen penge, om min tro, men den gleek, - jeg vil give dig
Sanger.
1 musiker Så vil jeg give dig den tjener-væsen.
PETER Så vil jeg lægge tjener-væsen er dolk på din isse. Jeg vil bære nogen griller: Jeg vil re dig, vil jeg fa dig: Vil du være opmærksom på
mig?
1 Musiker En du er os og FA os, du bemærke os.
2 Musiker Bed du lægger din dolk, og sætte ud af din wit.
PETER Så har på dig med min wit! Jeg vil tørre-slå dig med en jern-Vid, og sat mit jern dolk .-- Svar mig som mænd:
»Når griping sorg i hjertet fortærer sår, og sørgelig lossepladser sindet undertrykker,
Så musik med hende sølv sound' - hvorfor 'sølv lyd'? hvorfor 'musik med hendes sølv lyd'? -
Hvad siger du, Simon Catling?
1 Musiker Marry, sir, fordi sølv har en sød lyd.
PETER Pretty - Hvad siger du, Hugh Rebeck?
2 musiker jeg siger "silver sound ', fordi musikere lyd til sølv.
PETER Temmelig også - Hvad siger du, James Soundpost?
3 Musiker Tro, jeg ved ikke hvad jeg skal sige.
PETER O, jeg græder dig nåde, du er sanger: Jeg vil sige til dig.
Det er 'musik med hendes sølv lyd', fordi musikere har noget guld for at lyde: -
'Så musik med hendes sølv lyd med hurtig hjælp fortærer låne oprejsning.'
[Afslut.]
1 musiker Sikke en pest knægt er den samme!
2 Musiker Hæng ham, Jack - Kom, vi herinde;! Bie for
sørgende, og ophold middag. [Begge ud.]