Tip:
Highlight text to annotate it
X
Åh, nej. Så er der tale.
Jeg havde det lige så godt.
Andy ...
Hele mit liv har jeg drømt om -
- at pakke sammen og lægge
byen og avisbranchen bag mig.
Hvad har forhindret dig, Jack?
Du skulle da prøve.
Og at flytte ud til en
eller anden lilleby på landet -
- og få ned på papir -
- den roman jeg ved jeg har i mig.
Det er ikke en roman, Jack.
Det er sure opstød.
Men af alle mulige grunde,
så forfulgte jeg aldrig den drøm.
Manglende talent.
Og for at være ærlig overfor mig selv,
så når jeg det nok aldrig.
Gudskelov.
Men det kan du, Andy.
Du skal udleve den drøm for mig -
- og muligvis for samtlige
mænd omkring dette bord.
Ikke mig.
Andy, jeg mener -
- at jeg taler for alles hjerter,
når jeg siger til dig ...
"Din dumme skid."
Alvorligt talt -
- vi kommer til at savne dig, Andy.
Gode sportsskribenter gror ikke på træerne.
- Guderne skal vide, at jeg aldrig fandt en.
- Hallo.
Nå. Jeg var vel ikke megen af en avismand,
hvis jeg ikke var bekendt med -
- at bag al denne kynisme gemmer
sig en dybere afsky og misundelse.
Men seriøst, det her er sgu dejligt -
- og jeg er rørt.
- Hør, Andy.
- Hvor lang er bogen?
- Omkring 300 sider, Harry.
Vis dem checken, Andy.
Det er blot et forskud -
- på 10.000 dollars.
- Det skulle da dække flybilletten.
Som arvtager til dit
sæsonkort til Giants' kampe -
- så ønsker jeg dig al verdens succes.
Håb ikke for meget, Ray.
Han er tilbage inden første spillerunde,
hvis han overhovedet rejser.
Nej, det tror jeg ikke.
Jeg flytter for stedse.
Det sagde Sepp Piontek også.
Elizabeth og jeg har lavet en aftale.
- Vi ønsker sågar at stifte familie.
- Du gode. Flere Andy Farmer'e.
- Ja, prøv da ad.
- Så selv om jeg ønskede at flytte tilbage -
- så ville Elizabeth aldrig tillade os det.
- Klar?
- Ja.
Giv mig et kys.
Så kører vi.
Redbud, her kommer vi.
9A NORD
H. Hudson Landevej
Det er vores flyttefirma.
TRIBORO
FLYTTEFIRMA
Hallo, gutter!
Vi ses deroppe!
- Hvem helvede var det?
- Hvad ved jeg?
Elizabeth?
Se dem her. De er bedre endnu.
Også i den grad.
REDBUD 20 KM
Lad os skride.
Det er den bedste hidtil.
Vi kan sgu nok bytte den
for en jernbaneoverskæring.
Er jeg tosset, eller er det kønnere
end den dag vi købte det?
Nej. Du har ret.
Det er rigtigt, det er kønnere.
Se, ænderne er her endnu.
De bor her jo nok, Andy.
Det betyder at de er vores.
Hvad siger du, Elizabeth?
Vi har ænder.
Vi er andeejere.
Jeg kunne garanteret hive en
fisk ud derfra med de bare næver.
Kom, lad os gå indenfor.
Vent. Det er vores første
rigtige hjem. Jeg bærer dig ind.
- Det hørte jeg godt.
- Pladder. Du er let som en fjer.
For pokker.
Skat! Åh nej, er du ok?
Undskyld.
Søde. Det var den pokkers dør.
Skattepige, det er jeg virkelig ked af.
- Har du det bedre? Er du okay?
- Ja.
- Okay.
- Ja.
Nå ...
Velkommen til vores nye hjem.
Kom.
Gad vide hvor længe det ville tage
for en ambulance at komme herud.
Lad mig se det kort igen.
Hvad vej skal jeg vende det?
Spørg ikke mig. Jeg er bare assistent.
Hvad er nord, og hvad er syd?
Måske sådan her.
Hvem hulen har tegnet det kort?
Der er strøm.
Der er vand. Alting kører herinde.
Ingen telefon.
Ingen telefon.
De har ikke installeret telefonen.
De skulle jo have haft installeret
en sandstens-beige vægtelefon -
- ved siden af det her vindue.
- Det forstår jeg ikke.
Jeg bestilte den telefon skriftligt en
måned forud. Jeg lagde 50 dollars ud.
På trods af det, Andy,
så er der ingen telefon i køkkenet.
Nå, men for 200 år siden levede
nybyggerne et helt liv uden telefon.
Vi kan vel klare os en dag eller to,
indtil jeg får styr på det her.
Okay. Så lad os få noget at spise.
Du kan da ikke allerede være sulten.
Skat, det er timer siden vi spiste.
Lige så snart flyttefolkene er her
og læsser af, så suser vi til Redbud -
- og får et godt gammeldags
hjemmelavet måltid.
Hvis du siger det.
Hør, Mac. Hvad vej ligger Redbud?
Hvordan vidste du jeg hedder Mac?
Jeg gættede bare.
Hvorfor gætter du dig så ikke vej til Redbud?
Elizabeth?
Ja.
Mit skriveværelse.
Giv mig din mening.
Oprindeligt tænkte jeg at skrivebordet skulle
stå her, så jeg havde udsigt til dammen.
Men så tænkte jeg nej,
for mange distraktioner.
Så jeg burde sætte skrivebordet
herovre vendt sådan her -
- så jeg kan sætte boghylderne
derovre. Hvad synes du?
Nu skal du høre.
Kom engang og se.
Hvad er det, en finke? En lærke?
Jeg tror det er en spurv, Andy.
Det er perfekt.
Er det ikke bare perfekt, Elizabeth?
En fuglerede lige udenfor mit skrivevindue.
Andy dog. Jeg tror ikke jeg
nogensinde har set dig så glad før.
Hvorfor skulle jeg ikke være glad?
Vi har købt hus på landet.
Jeg skal i gang med min roman.
Vi skal stifte familie.
Hvornår har vi sidst lavet
fjollerier midt på dagen?
For seks år siden da vi
begge to havde influenza.
Det er for lang tid.
Nu?
Her?
Ja til begge spørgsmål.
Burde vi ikke vente til sengene er her?
Næ, nej. Nybyggerne for 200 år
siden havde ikke behov for senge.
Hvorfor bryde med traditionen nu?
Lyt.
Hvad var det?
Jeg kunne ikke høre noget.
Nej.
Det er dem.
Flyttefolkene er her.
Fremragende.
Så kan vi måske få noget at spise.
Andy?
Hallo. Andy?
Andy, pas på!
- Skat, er du ok?
- Jøsses. Hvad hulen var det?
Hvem var den galning?
Er det en dødstrussel?
Nej, det er et brev -
- adresseret til dem vi købte
huset af, Musselman-parret.
- Et brev?
- Det her er post, Andy.
Det galning er vores postbud.
Der er vel en del vi skal
vænne os til heromkring.
Men det kunne vel ende med
at være de ting vi holder me ...
Hvad var det for?
En myg.
Helt ærligt.
Lad mig prøve ad.
Undskyld, Hr.
- Kunne De være os behjælpelig?
- Ja, hjertens gerne.
Vi leder efter Dog Creek Road.
Det skulle være i nærheden af Redbud.
Hvis jeg skulle til Dog Creek Road,
så ville jeg dælenduleme ikke starte herfra.
Men hvis De skulle?
Ja, jeg ville vende om og
køre tilbage hvor I kom fra.
Men denne gang drejer I til højre
hvor Hollensheds lade plejede at være.
Så en 7-8 kilometer før vejen
ender blindt drejer i venstre om -
- og følger jernbaneskinnerne til
en by der hedder Beaver Mills.
Eller også kunne I benytte broen ved
vejgaflen for at spare en bunke tid.
Men jeg ville ikke gå
den vej, hvis jeg var jer.
Det her er ikke en bro.
- Det er termitter i håndgang.
- Vi kører over den.
Ikke mig. Jeg ville ikke turde
skateboarde over den bro.
Vi kører over den. Hav lidt
tiltro til vore forfædres håndværk.
Dine forfædre, ikke min forfædre.
Åh, Herre Jemini.
Det her er sindssygt.
Hvad laver vi, mand?
Vi er bare flyttefolk.
Intet mere. Vi er bare flyttefolk.
Der er ingen der bliver betalt for det her lort.
Bak, bak, bak!
Bak, bak, bak.
Vi er færdige. Vi er færdige, mand.
- Forfædre, min bare røv!
- Klap i. Du gør mig nervøs.
Set dem endnu?
Næ.
Jeg tror det bliver et bagholdsangreb.
Hvor har du den fra?
Fra picnickurven.
Var der andet?
Nej. Det her var det sidste.
Én banan.
- Det var det. Beklager.
- Nej.
Jeg syntes jeg så et æble.
Nul. Kun den her.
Mickey?
- Ja.
- Har du stadig det kort?
- Ja.
- Det skal ikke mistes.
Det kunne være det afgørende bevis
der får mig frifundet for mord.
- Hvem vil du slå ihjel, Crocker?
- Den skiderik der har tegnet det kort.
Når de kalder det planketræsgulv,
så mener de egentlig -
- bankende trægulv.
Det er ikke så slemt. Her er varmt nok.
Vi har tag over hovedet.
Tænk på nybyggerne for 200 år siden.
De sov under åben himmel
og badede i iskolde bække.
Og de havde en gennemsnitsalder på 29.
Kom her.
Luk øjnene og prøv at få noget søvn.
Hallo.
De er her.
Vær nu flink.
Der var sgudda på tide!
Hvor hulen har I været?
Mand.
- Kan du høre det?
- Ikke det fjerneste.
- Der ruller hoveder for det her!
- Måske hørte du det.
- Nul.
- I er en hel dag forsinket!
Vi måtte sove på gulvet i nat!
Hvor hulen har I idioter været?
- Hvad med det?
- Jeg ved ikke hvad jeg skal sige.
Jeg savner ord.
Jeg har en kontrakt. Hvis I er forsinket,
får man rabat. I er forsinket.
Og jeg vil have mere end rabat.
Jeg vil have penge refunderet!
Svar mig, en af jer!
- Vi kørte vild.
- Vild?
Hvordan kunne I køre vild?
Jeg tegnede et kort til jer!
Okay. Det var bedre.
- Nu sker der noget.
- Det her?
Godt valg.
Følg mig.
Den skal til mit skriveværelse.
Det er på første sal,
sidste værelse til venstre.
Det er kvalitetslæder.
Pas på når du går op ad trapperne.
Vi har også lige fået ordnet gulvene,
så jeg vil ikke have skrammer nogen steder.
Bare pas på gulvene, okay?
Hallo! Mester, hallo!
Vent!
Stop!
Så du sov på gulvet?
Vi sov udenfor sammen
med kryb og vilde dyr.
En bro prøvede at slå os ihjel.
Ingen ved hvor helvede Redbud ligger.
Og vi har ikke spist siden i går.
Så lad os for helvede arbejde i fred
og hold ædespalten lukket!
Det lyder fair.
Hvordan går det?
Fint. Pragtfuldt.
Det var da godt.
Nå, tilbage til arbejdet.
DET STORE KUP
Af Andy Farmer
KAPITEL ET
Ja.
En ...
- Andy?
- Hvad?
Kom herned, Andy! Skynd dig!
Andy?
- Andy?
- Hvad?
- Jeg har fundet telefonen.
- Godt.
Ring til flyttefolkene. Jeg tilbringer
ikke én nat til i det her hus.
- Hvorfor? Hvad er der sket?
- Der er en kiste i haven.
- Omstillingen.
- Sheriffens kontor, tak.
Javel, sir. Jeg kan sætte Dem igennem
til sheriffen hvis De indkaster 20 cent.
- Det her er ikke en mønttelefon.
- Vær så venlig, sir.
Indkast 20 cent i sprækken,
så vil jeg stille Dem igennem som ønsket.
De misforstår. Jeg er Mr. Farmer.
Vi er lige flyttet ind i Musselmans hus.
I skulle have installeret
en vægtelefon i køkkenet.
Sir, hvis De bare vil lægge
et par mønter i sprækken -
- så stiller jeg Dem hjertens
gerne igennem som ønsket.
Hvad for en sprække? Der er ingen sprække.
Har De ikke hørt efter?
Det er ikke en mønttelefon!
Det er en skide model 1948
bordtelefon med halv meter kabel -
- som en eller anden
narrøv har sat i mit skab!
Afbryd forbindelsen. Vulgært og groft
sprogbrug fører automatisk til afbrydelse.
- Omstillingen.
- Ja, hallo.
Dette er Dr. Grail fra ...
... Offentlige Arbejder. Må jeg få sheriffen?
Vl har en brand. Det er vigtigt.
Godt forsøg, Mr. Farmer.
Sheriffens kontor, tak.
De skal stå tidligere op end det, Farmer.
Tro ikke at jeg ikke kan genkende lyden af
to mønter der kastes ned i et syltetøjsglas.
Hør på mig. Dette er Elizabeth Farmer.
Vi har et lig ude i haven. Få os nu
igennem til sheriffen med det samme.
Jep.
Det er i hvert fald en kiste.
Kan I se? Intet at blive oprevet over.
Den er fri af jorden. Den er væk om lidt.
Hvad vil det her koste mig, gutter?
Dirk, hvad tager vi for at grave
afdødes rester fri af jorden?
Vi må vel gå efter kilopris.
Pas på der, sønnike.
Se ikke på det.
Se lige engang.
Det er Claude Musselman.
- Jeg kan genkende glasøjet.
- Jeg vidste det.
Jeg vidste at Eula ville
ende med at få det sidste ord.
Hvad mener du?
Claude plejede at fjolle rundt nede i byen
med en enke der hed Dorita Freeburger.
Da han døde, efter han huset til Eula -
- og 10.000 dollars til Dorita.
Det gjorde vel Eula gal nok
til at proppe Claude ned i den her -
- billige granæske og plante ham i haven.
Det sidste ord er virkelig
betydningsfuldt heromkring.
Gutter, få ham over til kirkegården, så
skal jeg skaffe ham en ordentlig begravelse.
Straks.
Ma'am, kunne jeg bede om
en skovl og et plastikposer?
Jeg finder dem lige.
Tak for al Deres besvær.
Det værste ligger nok bag jer nu,
men pas på hvor I graver i fremtiden.
Jeg mener at Claude havde
et muldyr der aldrig blev fundet.
Tak for tippet.
Har I andre problemer, så bare kontakt mig.
- Nej, jeg tror det kan gøre det.
- Nej.
Nej. Det kan det ikke.
Vores postbud prøvede at køre os ned med
sin bil og kylede vores post ud på jorden.
I er jo på Crum Petrees rute, ikke?
Problemet er at I ligger 8 kilometer
væk fra hans normale rute.
Når han langt om længe når helt herud,
så er han som regel plørefuld og skidesur.
Mit råd er ...
... bare at lære at leve med det.
- Nå, men jeg tager en snak med ham.
- Ja. Gør De det, Mr. Farmer.
Tag I to jer en lille sludder.
Ike, vi kører.
Tak, ma'am.
Kører sheriffen altid rundt i en taxi?
Jep. Det har han gjort lige siden
han dumpede til køreprøven.
Andy, har vi begået en frygtelig fejl?
Selvfølgelig ikke.
Jeg ved godt at tingene ikke just
er gået efter planen indtil nu.
Vi må bare tilpasse vores tankegang.
Vi flyttede jo ikke hertil for
at få nye græsgange, vel?
Nej.
Vi flyttede hertil for at
få et nyt sindsgrundlag.
Men det kræver så også
en skalle fra vores side.
Kom, hvad siger du?
Giv det en chance.
Okay.
Jeg giver det en skalle.
- Det lover jeg.
- Godt.
Jeg vil gå ud og fiske lidt.
Jeg vil fiske lidt.
- Er du færdig med at skrive?
- Jeg tager en pause.
Jeg ville give dammen et forsøg,
og måske fange os lidt frokost.
Godt. Hav det sjovt.
Hvordan går det med dig?
- Hvordan går det med dig?
- Mig? Fint.
Jeg elsker landet.
Undskyld, gutter.
Skat?
Jeg har en.
Hvor skal du hen? Hvor skal du hen?
Vil du slås, hvad?
Jøsses! Få den af mig!
Få den ... Elizabeth! Elizabeth!
Den sidder fast! Elizabeth!
Åh, nej.
Skat.
Det er min skyld.
Jeg har haft så travlt med at skrive -
- at jeg har ikke har bemærket hvor
meget du har været lukket inde.
Vi skal ud og finde nogle
venner, ud og cirkulere.
Blive en del af samfundet.
- Det skal vi vel.
- Stor pige.
GRUNDLÆGGERDAGS-PICNIC
RUNDBOLD - BARBEQUE - FISKESTÆVNE
"Grundlæggerdags-picnic. Rundbold."
Det lyder sjovt.
- Vil du med?
- Det tror jeg ikke.
Der er en antikvitetsbutik.
"Ethel Dinges Antikviteter."
Lad os tjekke den ud.
Skat, du ved jo godt
du ikke kan lide den slags.
- Tag du bare til bold. Jeg finder dig senere.
- Nej, det er ok.
Nå, okay da.
- Her, tag bilen.
- Okay.
- Tag dig god tid.
- Ok.
- Vi ses til picnic.
- Okay.
- Værsgo. Tak.
- Takker.
To hotdogs, tak.
- Du betaler.
- Jeg vinder.
Løb, løb.
- Sådan!
- Tag dem, Redbud.
Kom så. En til.
Godt klaret, Redbud.
- Ok.
- Anden base.
Slåeren til pladen.
Og spil!
Strike!
Gummiarm, er du ikke stået op endnu?
Kom nu, Redbud!
Strike!
Så kører vi.
Kom så. Læg den heri.
Sådan.
Jeg har.
Strike nummer tre.
Hovsa. Undskyld, Marion.
Løb, din idiot, løb!
Han tabte det tredje strike!
En eller anden tag bolden!
Hvad hulen?
Gus har kaldt tre strikes.
En eller anden grib den forbandede bold!
Inde!
Hvad har du gang i, er du blind?
- Jeg kalder det jeg ser.
- Han står med bolden ...
Få fat i en ambulance.
Hvis De har nogen spørgsmål,
så bare spørg løs.
- Den er sød.
- Ikke sandt?
Den tilhørte min søster.
Hun er død.
Det er jeg ked af.
Vi var meget nære.
Den her kop er det sidste
minde jeg har fra hende.
Alt det andet gik tabt i eksplosionen.
Denne her er perfekt.
Hvor meget vil du have for den?
Den tilhørte min mand.
Det var hans yndlingsstol.
Han ville komme hjem fra
en hård dag på jernbanen -
- og bare rokke frem og tilbage.
Jeg kan næsten se ham
for mig nu. Jeg tror ikke -
- en levende sjæl har siddet i den stol -
- siden den dag hans
hjerte gik til modangreb.
- Det skal nok gå.
- Ma, er han død?
Det var så det.
Vi kan glemme fiskestævnet, gutter.
- Hvorfor?
- Uden Marion mangler vi en mand.
Reglerne siger fire mand i hver båd.
Glad for at kunne hjælpe, gutter.
Jeg håber ikke det her tager for lang tid.
Min kone kommer snart ...
Hallo!
De må være ny i Redbud.
Vi er lige flyttet herop fra New York.
Hvad synes De indtil videre?
Her er da yndigt.
Nej, det passer ikke. Her er frygteligt.
Alting er bare endt galt.
Kryb ...
... slanger ...
- ... lig.
- Åh, kæreste.
Vi havde så store forhåbninger.
Selvfølgelig. Selvfølgelig havde I det.
Det skal nok gå. Vent og se.
Hvorfor sætter vi os ikke herover -
- så laver jeg os en dejlig kold kande iste.
Nej, De skal ikke besvære Dem.
Nonsens. Sæt Dem nu bare her,
så er jeg lige straks tilbage.
Hvad er der?
Han gør ikke noget, søde. Han er udstoppet.
Han ... Han skræmte mig bare.
- Jeg skal fjerne ham.
- Nej, nej.
Nej, jeg har det fint nu.
Jeg er lige straks tilbage.
Manner.
Jøsse, Brock, undskyld!
- Hvad skete der?
- Jeg langede krogen i halsen på ham.
Nej, du må ikke hive i den.
Du flår hans vener ud.
Han vil forbløde.
Tag det roligt. Du gør det kun værre.
- Lad mig se det!
- Du rører mig ikke.
- Vi må have den krog ud. Lig stille!
- Gå væk! Gå væk!
- Du bliver nødt til at ligge stille!
- Rør mig ikke!
- Vi må pande ham bevidstløs.
- Hvad?
Vi kan kun få krogene ud på den måde.
Beklager, Brock, det er for din egen skyld.
Gider du stoppe det her?
- Dumme skid!
- Det virker ikke.
Du slår ham ikke bevidstløs,
du tæver livet ud af ham.
- Skiderikker!
- Lig stille!
- Han er sgu sej.
- En af jer andre kan slå på ham.
Jeg har kun langet en krog i ham,
jeg vil ikke slå ham ihjel.
- Hjælp mig med at fjerne hans hænder.
- Hallo, jeg har bid.
Jeg slår dig ihjel for det her.
Beklager, Brock.
Det er for din egen skyld.
Jøsses. Gutter, undskyld!
Det var koldt.
Se.
Det faldt ud.
- I behøver ikke takke mig.
- Tag ham.
- Jeg prøvede bare at hjælpe.
- Han er min.
Kom bare, jeg er klar til jer!
Jeg arbejder ikke! Jeg sover ikke!
Pokkers.
Mrs. Farmer? Mrs. Farmer?
Jeg har ledt efter Dem, Mrs. Farmer.
Kunne jeg tale med Dem et sekund?
Jeg har noget til Dem, Mrs. Farmer.
Prøver vi igen i morgen, sherif?
Goddag, sherif. Hvad er det?
Regningen for Claude
Musselmans begravelse.
4.000 dollars?
Det var billigt. Han fik den fineste
plads på Memorial Cemetery.
For 4.000 dollars kunne vi have fået
ham udstoppet og sat ovenpå pejsen.
Jeg troede I ville give ham den bedste
begravelse man kunne få for penge.
Helt ærligt, hvordan kan noget
af det her være vores ansv ...
- Kan vi diskutere det her en anden gang?
- Hvis De synes.
Jeg tager det med min mand,
når han engang bliver tør.
Husk på, Mrs. Farmer,
at når man køber et hus -
- så tilhører det der ligger i jorden en,
om det så er guld eller olie -
- eller Claude Musselman.
- Vil du snakke om det?
- Næ.
Så tjek lige det her.
4.000 dollars?
Det er punktvist.
"En satin-foret kiste, 2.525 dollars?
En italiensk marmor-gravsten, 1.200 dollars?
Pastor Cobbs prædiken, et ...
"Trafikblokering"?
Hvad? Hvad?
*** med at prøve at skaffe sig venner.
Vent. Stop, bak tilbage.
Bak tilbage.
Hvis jeg ikke kan skaffe mig venner,
så køber jeg mig sgu en.
HUNDE TIL SALG - ALLE RACER
AMERIKANSK KENNELKLUB
Vi er hjemme, vovse. Ud med dig.
Hallo. Væk fra de ænder.
Det var noget af en hund.
Den nyder virkelig at løbe.
Hov! Hallo!
Hund!
Hallo! Hallo!
Kom tilbage! Hund!
Kom så! Kom!
Bliv her.
Måske dækker vores boligklausul.
- Nå?
- Forsvundet sporløst.
Jeg må have gennemsøgt et
kvart hundrede kvadratkilometer.
Det her har været noget af en dag.
Og den er ikke *** endnu.
De har været og installere
køkkentelefonen, mens vi var væk.
Gudskelov noget er gået godt i dag.
Virker den?
- Aner det ikke, jeg har ikke prøvet den.
- Hvorfor ikke?
Jeg havde ikke nogen mønter.
- Har du det bedre nu?
- Ja.
- Og dig?
- Ja.
- Har du lyst til at fjolle rundt?
- Ja.
ANTIKVITETER
Hallo.
Hallo! Hund!
VÆR SØD AT STOPPE
Jeg giver ikke op!
Jeg er ikke en eller
anden ignorant bonderøv!
Memorial Cemetery - Redbud, Vermont
INKASSOMEDDELELSE
Drager sydpå for vinteren, hvad?
Velkommen tilbage, gutter.
Vent lige lidt.
Er du der? Okay.
Du er smuk.
Glædelig bryllupsdag.
Er du klar til en aften i byen?
Men før vi går,
så har jeg noget til dig.
Det samme har jeg. Den er lige her.
Men jeg gemmer den til senere.
Min står på verandaen. Du kan
få den med det samme. Luk øjnene.
Luk øjnene.
Ikke snyde.
Glædelig bryllupsdag, skat.
Er den i live?
Denne her løber i hvert fald ikke bort.
Hvad hedder den?
Det er op til dig.
Goddag, gule hund.
Han er pragtfuld, jeg elsker ham. Tak.
Vi kunne plante majs deromme.
Der er masser af plads.
- Eller græskar.
- Græskar ville være godt.
Flere lammefritter.
Spis dem mens de er varme.
Andy, det er din tredje omgang.
Jeg er hooked, Elizabeth.
Kald mig bare Hr. Lammefritter.
Der har vi da en der ved
hvornår han har noget godt i munden.
Få den tallerken til at skinne
og du har slået rekorden, 28.
Den der får dig op på 26.
Hold hesten, folkens.
Den rekord bliver slået i aften.
Se ham lige.
Jeg tror han har ret.
Den rekord bliver vist slået i aften.
- 27.
- Den har været på 28 i næsten to år nu.
Så længe? Kør løs, Andrew.
- 28.
- Så er den tangeret.
29!
En ny rekord!
Og han kører videre.
Jeg troede den rekord
skulle holde for evigt.
Folk lader ikke til at have
smag for testikler mere.
- Testikler?
- Ja, ma'am. Fårenosser.
- Det er korrekt.
- Fortæl ham hvorfor dine er så gode.
Jo, tricket er at man skal
skære dem af ret højt oppe.
Vi har vist problemer her.
Jeg vidste at du skulle have
forklaret det noget bedre i menuen.
Kom bare igen, ikke også?
Sids vejsides-bungalows
Hvad er nu det her?
Blot en del af din bryllupsdagsgave.
Jeg tænkte, vi kunne
bruge en nat væk fra huset.
Jeg har ikke pakket noget.
Det har jeg tænkt på.
Din djævel.
- Er du sikker på du har det bedre nu?
- Jeg har det fint. Fremragende.
Det her er så romantisk.
Hvad med at tænde ilden?
Først ...
... skal du åbne den her.
Kom, åbn den.
Det er min roman, Elizabeth.
"Det Store Kup".
De første par kapitler, i hvert fald.
Åh, Andy.
Det manuskript er den primære
årsag til at vi flyttede på landet.
Er det godt?
Tror du virkelig at det er godt?
Ja, læs det og fortæl mig det.
Nu? I aften?
Ja, selvfølgelig.
Hvad, mens du ser på?
Jeg kan da tænde ilden, mens du læser.
Skat.
Kom nu. Læs, læs.
Du griner ikke.
Fandt du ikke morsomt?
- Hvad, mener du første side?
- Ja.
Der er mindst tre store grin på den side.
Tjek lige den fyrs navn.
- Andy.
- Undskyld. Undskyld.
Læs næste side. Den bliver sjovere.
Er det her en komedie?
Jeg troede det var et actioneventyr.
Det er det. Det er alle tre.
Læs. Den er god. Læs.
Andy, skat, lad mig læse det her
derhjemme. Jeg kan ikke ... ikke engang ...
Undskyld. Jeg ved det.
Du kan ikke læse mens jeg er her.
- Nu skal du høre.
- Hvor skal du hen?
Jeg så en døgnkiosk på hjørnet. Jeg
køber lidt champagne, så vi kan fejre det.
- Jamen ...
- Bliv du bare og læs.
Jeg elsker dig.
Vent. Du må ikke sige noget endnu.
Okay, jeg er klar. Hvad synes du?
Det betyder vel så
at du ikke bryder dig om den.
Synes du den stinker?
Hele molevitten?
Det er alle flashbacks. Man ved
overhovedet ikke, hvornår noget finder sted.
Bare på de første 20 sider talte jeg
tre flashbacks, ét flash-forward -
- og jeg tror at på side 8
har du et flash til siden.
Jamen, hvad med historien?
Historien?
Ja. Fire pokervenner
der lænser et kasino.
Det perfekte kup.
Hvad vil du have at jeg skal gøre?
Fjerne flashbacks'ene? Skrive starten om?
Det kunne jeg sagtens.
Jamen, hvad så?
Brænd det.
Du ved ikke hvad du snakker om.
Tak.
Du ved ikke en fis om at skrive.
Du er skolelærer, ikke editor.
Det er tydeligt. Jeg læste det hele.
En editor ville være
stoppet efter det første afsnit.
Okay. Skal jeg brænde det? Er det dét,
du vil have? Skal jeg brænde det?
Dér. Jeg håber det gør
dig glad, Frøken Kritiker!
Det brænder nu, okay?
Det brænder!
Lort!
Årh, for pokker.
FARLIGT SVING
Jeg er ked af hvordan
jeg opførte mig i aftes.
Du var bare ærlig.
Og det har ansporet mig til at prøve hårdere
og forbedre mig. Det takker jeg dig for.
Åh, Andy.
Skulle vi stille det her tilbage?
Er du tosset? Det skilt er i perfekt stand.
Der er ikke engang skudhuller i det.
Andy. Andy, skat.
Spar på kræfterne, skat.
Jeg henter posten.
Vil du have noget andet?
Hvad med lidt æbletærte?
Nej, tak. Jeg vil bare sidde
her ved ilden og slappe lidt af.
Kan jeg bringe dig en kop kaffe, så?
Ok, godt.
Værsågod.
Den er varm.
Her, skat.
Tak.
Jeg har gode nyheder, Andy.
Har du? Så lad mig høre det.
Jeg er altid i humør til gode nyheder.
Se.
En check på 5.000 dollars udstedt til dig?
Er det ikke pragtfuldt? Jeg har solgt en bog.
Hvad for en bog?
En bog jeg har skrevet.
5.000, er det meget for første bog?
Hvornår har du skrevet en bog?
På skæve tidspunkter.
Du ved, lidt her, lidt her.
Jeg skrev det i hånden i notesbøger.
Så postede jeg det til en adresse
jeg fandt i dit blad.
Og da jeg hentede posten i dag,
så lå der en konvolut -
- og i den lå en kontrakt, og en check -
- og en maskinskrevet
udgave af mit manuskript.
- Jeg kan næsten ikke tro det.
- Heller ikke mig.
Forlæggeren vil vide
om jeg har nogen andre.
- Du skrev en bog og så solgte du den?
- Ja.
- Hvad handler den om?
- Dyr.
- Mest egern.
- Egern?
- Hvad er det for en bog?
- En børnebog.
En børnebog? En børnebog.
Hvad tror du jeg skrev, en roman?
Det vidste jeg ikke.
Det er da pragtfuldt. Tillykke.
- Tak.
- Jeg er så stolt af dig. Det er pragtfuldt.
- Er du, skat? Virkelig?
- Naturligvis.
For jeg tænkte at du måske
ville føle dig lidt jaloux eller truet.
Mig? Er du tosset?
Fortæl mig, har de her egern nogen eventyr?
Ja, ja. Det er så pragtfuldt.
Det handler om et egern fra Central Park
som falder i søvn i en flyttebil -
- og vågner op på landet.
Han kommer ud for nogle skægge
uheld og laver alle mulige bommerter -
- fordi han er fra byen, ikke?
Og nu er han langt fra sit rette element.
Lidt som en fisk på landjorden.
Det egern er mig, ikke?
Nej. Nej, det ville jeg ikke sige.
Hvad hedder han?
Andy.
Jeg er en skiderik.
Nej, skat. Du må ikke blive sur.
Det er faktisk ret smigrende.
Du var min inspiration.
Det her en hyldest til dig.
- Jeg vil gerne læse det.
- Det kommer du til.
Det kommer du til.
Nå ja, en ting til.
Andy, ville du have noget imod hvis jeg
benyttede skrivemaskinen lidt i aften?
Jeg har nogle ideer til
en nummer to historie -
- som jeg vil have skrevet ned
inden de forsvinder fra min knold.
Selvfølgelig.
Det går jo nok hurtigere på maskinen.
Hvis du altså ikke har noget imod det.
Okay, bare lad mig
rydde lidt op derinde først.
Jeg begynder lidt at nyde tanken
at vi begge to er forfattere.
Det følger fint i kølvandet på -
- hvad-han-nu-hedder og hans hustru.
Hvor har du den fra?
Mrs. Dinges' antikvitetsbutik.
Det var ham der gav mig ideen til
at skrive bogen til at starte med.
Jeg troede, det var mig
der var inspirationen.
Det var kombinationen af de to.
Det jeg gjorde, Andy,
var at gøre brug af hele byen.
Der er et stort gammelt pindsvin
som er baseret på Sherif Ledbetter.
Der er to gakkede vaskebjørne som
minder mig om de to Criterion-brødre.
Og kan du huske ham den sære fyre der ...?
Men egernet, Andy,
han er hovedpersonen, ikke?
Ja, naturligvis.
Hvad for nuttede ting skal
egernet Andy så komme ud for i næste bog?
- Måske skulle du læse manuskriptet først.
- Det skal jeg også nok.
Jeg var bare nysgerrig over,
hvad der ventede Andy nu.
Tja, faktisk så er han ikke
nået videre til anden bog.
Hvorfor ikke?
Han bliver kørt over af en lastbil
i slutningen af første bog.
Er du klar over hvad klokken er?
Kom nu, kom nu.
Sådan. Okay.
Skovl jord over det.
Lad os se Memorial Cemetery
sende mig en regning nu.
Tak, gutter.
- Vi ses i morgen.
- Okay, Andy.
Tak, boss.
Kom så.
Den er et om eftermiddagen, Andy.
Jeg tager bilen ind til byen.
Jeg skal lave nogen indkøb.
Og jeg vil gerne kigge forbi Mrs. Dinges.
Hvad foregår her, Andy?
Er det det her du vil med dit liv?
Sove dagen væk og hænge
ud med Criterion-brødrene?
Du er på vej ned i et hul med
selvmedlidenhed, taberånd og alkohol -
- og du nyder det.
Du ser mig, når jeg kommer.
Kom så her.
Kom her.
Lort.
Hvad hulen tror du, du laver?
Er du tosset?
Hvad dytter du af?
- Er De Mr. Farmer? Andy Farmer?
- Hvad?
Ja, jeg er. Hvorfor?
Vi har prøvet at kontakte
Dem i noget tid, Mr. Farmer.
Jeg hedder Michael Sinclair.
Vent. Klap lige i et øjeblik. Lyt.
Lort. Giv mig en hånd med den her.
Kom nu! Kom herover og skub. Nu!
Må jeg spørge om hvad formålet er?
Bare skub videre. Du får at se.
- Skynd dig, han kommer.
- Ja.
Hvem? Hvem kommer?
Okay, det her er godt.
- Hold den dér indtil jeg siger til.
- Jeg kan ikke holde den meget længere.
Vel kan du så. Vel kan du så.
- Du klarer det fint.
- Mr. Farmer.
Må jeg få at vide, hvad vi laver?
- Når jeg giver dig signal, så giv slip.
- Jamen, Mr. Farmer ...
Stille.
- Nu! Giv slip.
- Jeg kan ikke.
- Nu, for pokker!
- Jeg kan ikke! Jeg kan ikke!
Lort!
Vi kunne have nakket ham.
Vi kunne have ramt ham lige i plet.
- Hvem er du i grunden?
- Jeg har sagt, hvem jeg er.
Jeg er Michael Sinclair.
Fra Hufnagel og ...
... Brown. Deres forlægger, Mr. Farmer.
- Hvad laver De her?
- Deres deadline for det første afsnit.
- Deadline?
- For tre uger siden, faktisk.
Vi har ikke hørt fra Dem.
Mr. Farmer, vore breve forblev ubesvarede.
Hør, jeg ved det her virker skørt,
men De må stole på mig i det her.
Der foregår absolut intet usædvanligt her.
Javel.
Jeg beklager det med Deres bil.
Lejet?
Jeg har lige købt den.
Lad os bare glemme det med deadlinen.
Returnér forskuddet, så står vi lige.
Hvad, giv pengene retur?
Jeg har arbejdet.
Jeg har ting på papir, lige heroppe i huset.
Kom med op og kig på det.
Det er godt stads.
Her, tag det her.
Det er ikke romanen, men det viser at jeg
har arbejdet. Jeg tror, De vil synes om det.
Tag det nu.
De hører fra os, Mr. Farmer.
Fortsat god dag.
Hallo?
- Hallo? Er det hos Farmer?
- Ja.
Så klarede jeg det alligevel.
At komme igennem til Redbud
er ikke det nemmeste i verden.
Er Mr. Farmer til stede?
Nej, han ...
Ja, han sover faktisk endnu.
Det er hans kone. Kan jeg hjælpe Dem?
Dette er Michael Sinclair, Mrs. Farmer -
- fra Hufnagel og Brown -
- Deres mands forlægger.
- Nå, ja.
Ville De være så elskværdig at overdrage
Deres mand min undskyldning?
Jeg har haft at gøre med forfattere i 15 år.
Man skulle tro at jeg efterhånden
var vant til deres små særheder nu.
Lige meget, jeg var lidt
et fjols og jeg undskylder.
Deres mand er en meget talentfuld mand.
Tak.
Men hvordan vidste De det?
Tro mig, Mrs. Farmer, jeg ved det.
Jeg sidder med et manuskript foran mig -
- som ganske enkelt er vidunderligt.
- Der er friskt, det er original.
- Kan I lide det?
Vi elsker det. Og vi ønsker at trykke det.
Andy bliver så begejstret.
Vi publicerer egentlig ikke
børnebøger her hos Hufnagel.
- Men vi har et datterselskab ...
- Vent lidt.
- Sagde De børnebog?
- Ja.
Har han ikke afleveret en bog om
fire pokervenner, der røver et kasino?
Et kasino?
Nej. Denne her bog handler om egern.
Mrs. Farmer?
Mrs. Farmer, er De der?
Hallo?
- Hvad sker der?
- Hvad ligner det?
Jeg rejser.
Og jeg vil skilles.
- Hvad er der galt?
- Hvordan kunne du?
Har du ingen skam i livet?
Er du virkelig synket så dybt?
Hvad snakker du om?
Din forlægger har lige ringet.
Han elsker simpelthen den bog du gav ham.
Min bog!
Hvad, var du fuld igen?
Eller bare desperat?
Hvordan kunne du gøre noget
så luset og under hånden?
Under hånden?
Hvad kalder du at skrive
en bog bag min ryg -
- og samtidig fortælle mig at mine stinker?
Snak lige under hånden.
Hvad med det?
Du tager ikke skrivemaskinen.
Jeg vil ikke have skrivemaskinen, Andy.
Du kan beholde den.
Måske får du brug for den en dag.
Hvad med æblet?
Hvad for et æble?
"Hvad for et æble?"
Du ved udmærket godt
hvad for et æble. Det sidste æble.
Det du åd, da vi var nær sultedøden. Det
efter at du havde spist den sidste banan!
Mener du dét?
Prøv ikke at nægte det.
Jeg trådte på skroget!
Bare rolig.
Jeg indrømmer gerne at vores ægteskab
blot har været en serie fælles svig.
Jeg ved det, du ved det,
og Gule Hund ved det!
Gule Hund ved ikke engang
hvad by han bor i!
Jeg tager denne her bil og
flytter ind hos Mrs. Dinges!
Godt!
Ud!
Skrid! Fis af!
Glem ikke din kammesjuk, Andy!
Ok, så.
Vi er forsamlet for at behandle
sagen "Farmer mod Farmer".
Mrs. Farmer, De indleder
hermed skilmisseforhandlinger -
- mod Deres ægtemand, er det korrekt?
- Hvem vil have huset?
- Jeg vil ikke.
- Ikke mig.
Nå, så er I da enige om det.
Marion, hvornår er næste ledige retsdato?
- Skal vi i retten?
- Vi er blot advokater, Mrs. Farmer -
- tjenere for loven. Kun en
dommer kan opløse et ægteskab.
En vikardommer er i byen i næste måned -
- men der skal vi nok i retten
angående din skade dér.
Vent lidt. Repræsenterer
du ham i en anden sag?
Præcist.
- Er det ikke interessekonflikt?
- Ikke for mig.
Okay. Hvad med første uge af februar?
Juli passer bedre for mig.
Juli er om syv måneder.
- Havde De travlt?
- Undskyld os et øjeblik.
Du burde få det loft malet
på et tidspunkt, Marion.
Forslag vedtaget.
Redbud søger hermed officielt titel -
- af verdens agernhovedstad.
Sidst på programmet så har Elizabeth
og Andy Farmer bedt om tilladelse -
- til at adressere Rådet.
Som stående lammefritte-rekordholder -
- så er jeg sikker på at I alle
er bekendt med Mr. Farmer.
- Sæt dig lige ned.
- Stop lige det der.
Tak for det, Borgmester Barclay
og rådsmedlemmer.
Borgere i Redbud.
Vi ankom til Redbud -
- fyldt med håb og drømme
om et bedre liv og et bedre sted.
Og vi har mere eller mindre
set alle de håb og drømme -
- knust og ødelagt for vores åsyn.
Jeg siger ikke at det alt sammen er jeres
skyld. Vi har gjort lige så meget for det.
Eller, måske noget
i retning af en 60-40 deling -
- men vi er ikke kommet herned
for at kives over procentandele.
- Hvad er I kommet herned for?
- Sæt dig ned.
Vi er kommet her for at
få hjælp til at sælge vores hus.
Der er penge i det for jer.
Lad os sidde. Vi kan i det mindste lytte.
Sid ned.
Tusind tak.
Min hustru, Elizabeth.
Dette er "Saturday Evening Post"
magasiner fra 30'erne og 40'erne.
Forsiderne på disse blade er malet af
en mand ved navn Norman Rockwell.
Norman Rockwell vidste en ting
eller to om livet i en lilleby.
Normalt liv i en lilleby.
Han vidste hvordan folk så ud,
hvad de foretog sig, hvordan de gik klædt.
Og det ønsker vi fra jeres side.
Vi ønsker at I ser ud
og går klædt og opfører jer -
- ligesom de mennesker der er
på forsiderne af disse blade.
Så ...
Del dem rundt mellem hinanden.
Kig på dem. Studér dem.
Tag dem bare med hjem.
Men vær forsigtig, for de er til låns
fra Mrs. Dinges' antikvitetsbutik.
Vent lige et øjeblik, Mrs. Farmer.
Hørte vi nogen nævne noget om penge?
Indenfor 24 timer fra den
underskrevne købskontrakt på vores hus -
- vil vi tildele byen Redbud
en check på 15.000 dollars.
Plus, en bonus på 50 dollars hver -
- til samtlige individer der udfører -
- en specifik handling der kan
tilskrives traditionel lillebys-adfærd -
- i umiddelbar nærhed af potentielle købere.
Overlad det bare til mig, Andy og
Elizabeth. Jeg får det her projekt i hus.
Nuvel. Hvor lang tid har I brug for til at
komme i gang med at te jer normalt?
POST
"Glædelig Jul"
Her kommer de.
De er på vej mod fordøren. Godt.
Åh, Bud.
Det er perfekt.
Lige hvad vi har ledt efter.
Se dér, skat, ænder.
- Ind med dådyret.
- Roger.
Se.
- Fremragende.
- Vær nu rolig, skat.
- De skal ikke vide at vi er for ivrige.
- Ja, ja.
Af sted.
Hvordan ser jeg ud?
Piben er lidt i overkanten.
- Ja?
- Hej, vi er Bud og Betsy Culbertson.
- Nå, ja. Kom indenfor.
- Tak.
Skat, Culbertson-parret er her.
Vi ventede jeg ikke så tidligt.
Andrew Farmer. Undskyld rodet.
Har I ikke en hund?
Ork, ja.
Han er sikkert derude
et sted og jage smådyr.
Det har været vores drøm i umindelige
tider at komme til at bo på landet.
Bud vil skrive på en roman.
Det var da godt.
Undskyld mig.
Det er et vidunderligt hus at skrive i.
Må jeg forhøre mig, hvorfor I flytter?
Faktisk bliver vi forflyttet.
Andy arbejder for regeringen.
En høj stilling.
Det er alt sammen hemmeligt stemplet.
I ved, hvordan det er.
De fortæller aldrig hustruerne ...
Der er post, Mr. Farmer.
Det lægger jeg bare herovre på bordet, sir.
Som sædvanlig har jeg fjernet -
- al spamposten selv.
Mrs. Farmer, Mrs. Petree bad mig
tage det her med til Dem.
Det er hendes traditionelle
rom-nødde-plum-rosinkage for sæsonen.
Tak.
Må jeg præsentere Hr. og Fru Culbertson?
- Bud og Betsy.
- De overvejer at købe huset.
Virkelig? Det kommer I ikke til at fortryde.
Men jeg er ikke meget for
at sige farvel til Farmerne.
Nå, jeg må hellere videre.
Jeg skal isfiske i aften. Der skulle kunne
pilkes nogle gode gedder fra søen, hører jeg.
Fortsat god dag til jer godtfolk.
Isfiskeri?
Jeg tænkte det var prikken over I'et.
Men det kommer til at koste dig.
Det her vil koste os en formue.
Den bonus på 50 dollars var din idé.
Himmelsk, ikke sandt, Bud?
- Nydeligt. Nydeligt.
- Glædelig jul.
- God jul.
- Glædelig jul. Ho-ho-ho.
- Hav en god jul, folkens.
- Glædelig jul.
Ho-ho-ho. Glædelig jul.
Ho-ho-ho.
Glædelig jul.
Andy.
Glædelig jul. Glædelig jul.
Glædelig jul, folkens. Glædelig jul.
- Glædelig jul.
- Goddav, sherif.
Går det godt i Redbud?
Jeg skulle lige til at
tage en tur omkring dit hus.
Afpatruljerer de husene udenfor byen?
Så absolut. To gange om dagen.
Jeg tjekker efter mistænkelige
fartøjer eller personer i området.
Hvis ejeren er på ferie,
prøver jeg dørene efter.
Jeg samler aviserne sammen.
- Redbud er nok en lille by ...
- Fortsæt du med det gode arbejde, sherif.
Ivy's er åben. Er du sulten, Bud?
- Glædelig jul.
- Glædelig jul, sherif.
Glædelig jul.
- Pas på.
- Kom af vejen!
Pas på trinet.
Glædelig jul.
- Glædelig jul.
- Glædelig jul.
Glædelig jul.
Mor, det her er sjovt!
Tak.
Det var så smukt. Hvad med at I kom med
ind og fik lidt varm kakao og æggesnaps?
En skål for Farmerne. Vi kommer til
at savne jer, så sandt mit navn er -
- Otis Berryhill, Redbud Road nr. 23.
- For Farmerne!
Tak.
Jeg vil også gerne udråbe en skål.
Jeg er måske ikke synderlig sentimental -
- men jeg ønsker at få
lettet mit hjerte for noget nu.
Det er svært for Elizabeth
og jeg at skulle sige farvel.
Redbud vil altid have en
særlig plads i vore hjerter.
Og jeg ved, at I vil udvise de nye ejere,
hvem de så end bliver -
- den samme hengivenhed
som I har udvist os.
Og at også de vil ende med at
holde af denne by og dette hus -
- og alle jer vidunderlige mennesker,
så meget som vi har.
Venner ...
Som det gamle ord siger ...
En gang redbudianer -
- altid redbudianer.
Så mine venner, en skål.
- For Redbud.
- For Redbud.
- Nå, tilbage til arbejdet. Tak, Andy.
- Farvel, Otis.
Glædelig jul.
- Warren Smith.
- Warren Smith.
- Bob Connor.
- Bob Connor.
- Connie Caliber.
- Connie Caliber.
Bill Benden.
Næ, nej. Næ, nej.
Kom ud herfra.
Glædelig jul.
- Doris Newbury.
- Doris, hej.
- Elizabeth Garfield.
- Elizabeth Garfield.
Andy.
Betsy og jeg vil gerne sove på det -
- men jeg tror vi kommer igen
i morgen og byder på huset.
I morgen?
Overnatter I i byen?
Sids vejsides-bungalows.
Nej, nej. I skal da ikke tage til byen.
Bliv her hos os.
- Overnat på vores gæsteværelse.
- Det var da rigtigt pænt af dig, Andy.
Intet problem overhovedet. Vi gør det gerne.
Okay, lad os hente kufferterne.
- Jeg elsker lyden af julesamler.
- Ja.
De har været i gang i timevis.
Du kan godt få sengen.
Jeg sover på gulvet.
Jeg er ked af det her.
Det er kun for én nat.
Du gjorde det, Andy.
Du klarede det vitterlig.
Selvfølgelig gjorde jeg det, Elizabeth.
At være en fupmager er det jeg er bedst til.
Det er vores tilbud, Andy.
- Det er mere end vi har bedt om.
- Vi vil have det hele. Møblerne -
- tallerkenerne, potter og pander.
- Det er altsammen så perfekt.
- Vi vil have det hele.
- Jeg vil sågar have hunden.
Gule Hund? Vil I have Gule Hund?
Bare sæt dine initialer nederst,
Andy, så har vi en aftale.
Jeg har gjort en del ting på det seneste
som jeg har skammet mig over, Elizabeth.
Begået en del fejltagelser.
Jeg ønsker ikke at begå endnu en.
Jeg ønsker ikke at flytte.
Jeg kan lide det her.
Jeg har heller ikke lyst til at flytte.
Hallo, hvad foregår her?
- Og jeg vil ikke skilles.
- Heller ikke jeg.
- Vil du ikke?
- Naturligvis ikke.
Jeg ved ikke hvad jeg tænkte på.
Du opførte dig så sært.
Det ved jeg. Det er jeg ked af.
Det er jeg også.
Vent lige. Et øjeblik her.
Hvad hulen foregår her?
Hvad?
Han siger at huset ikke længere er til salg.
Det kan han da ikke bare.
Han siger at vi har besluttet os for at blive.
Kom, Betsy.
Lad os komme væk herfra.
- Du hører fra min advokat, Farmer.
- Gå ad helvede til.
Han siger -
- at han kan kontaktes via
Marion Corey Jr.'s advokatkontor.
Flyt jer.
Flyt jer så.
Flyt jer. Flyt jer.
Klap i!
Saml jer lige.
Saml jer lige, folkens.
Må jeg få jeres opmærksomhed?
Jeg har en meddelelse.
Vi beklager, Andy og Elizabeth. Vi lod de to
slippe væk. Vi gør det bedre næste gang.
Det er ligegyldigt nu.
Jeg har gode nyheder.
Vi rejser ikke.
Vi har besluttet at blive.
Hvad med vores penge?
Jo, jeg ved godt at det var
en del af den oprindelige plan -
- men omstændighederne har ændret sig.
Vi får vel stadig vores penge?
Jeg er sikker på at I alle sammen -
- ud fra den rette glade juleånd -
- vil finde plads i jeres hjerter ...
Måske ikke.
LÆS ANDY FARMER HVER UGE
I REDBUD GAZETTES SPORTSEKTION
Sådan.
Borgmester Barclay besluttede at
vi ikke var gode for de 15.000 -
- siden vi aldrig fik solgt huset.
Men vi besluttede os for at
indfri 50 dollars bonusserne -
- hvilket gavnede vores
forhold med byen væsentligt.
Imens fik Elizabeth udgivet to nye bøger.
Og jeg har arbejdet for "Redbud Gazette".
Af en romanforfatter at være lod jeg til
at være en udmærket sportsskribent.
Før vi forlod New York -
- troede Elizabeth og jeg at
vi vidste præcis hvad vi gik ind til.
Vi havde taget fejl om stort set alting.
Men én ting havde vi opfattet rigtigt.
At flytte på landet var det bedste
vi nogensinde havde gjort.
- Det står lige.
- Ok. Herind med den, herind med den.
- Inde!
- Hvad?
[DANISH]