Tip:
Highlight text to annotate it
X
Af sted med hende!
Den flyder.
- Ikke værst, hvad?
- Den er fantastisk.
Må jeg gå om bord?
Du har betalt den.
Det er mig, der skal spørge om lov.
- Værsgo, Frank.
- Nej, jeg tager en af de her.
Skål for, at Frank Morrison
har bygget den smukkeste båd til os.
Tak.
- Det var århundredets bedste tilbud.
- Jeg gav et tilbud og overholdt det.
En mere, og du er konkurs.
Jeg ville godt fortælle om min teori om
fiasko, men Danny skal spille kamp.
Hvorfor skal din fyr ikke med?
Danny ville ikke spille,
hvis han så Rick derinde.
Han er ikke glad for ham, hvad?
- Hej.
- Hej, Frank.
- Hvor er Dan?
- Han er her ikke.
Jeg bad ham blive, men han gik bare.
Ja, det er Frank Morrison.
- Jaså?
- Er det Danny?
Godt, vi kommer.
Han er på politistationen.
- Danny ...
- Mor, far.
At du gemmer dig i en fremmeds bil ...
Hvor ville du hen?
Hvor som helst.
Det er jo lige meget.
Undskyld, men jeg havde bare ikke
lyst til at spille, så jeg skred.
- Mr. og mrs. Morrison, kom indenfor.
- Vent her.
Første gang var det for at smadre
vinduer. Danny fastholdt sin uskyld.
- Ja, han ville hyre en advokat.
- For to år siden. Efter separationen.
- Et halvt år senere er det for pjæk.
- Lige efter vores skilsmisse, ja.
- Alt det her er Dannys forsøg på ...
- At få os sammen igen.
Vi har talt og talt med rådgivere,
men det har åbenbart ikke hjulpet.
- Hvad kan det være denne gang?
- At jeg gifter mig igen.
- Uha ... hvem er den heldige?
- Rick Barnes.
- Ham kender jeg godt.
- Ja, det gør alle jo.
- Tillykke.
- Det er jo rigtigt.
Din mor gifter sig igen. Jeg forstår
godt, du ikke bryder dig om det.
Men du skal ikke bruge det
som undskyldning for at te dig tosset.
Din mor har ret til at komme videre.
Jeg synes,
du skal give ham en chance.
Hvad synes du?
Ønsker du aldrig,
at det kunne være som før?
Det kan godt være, du ikke kan huske
det, men det var ikke helt fantastisk.
Jeg kan huske,
du kom hjem hver dag.
Vi prøvede virkelig
at få det til at gå.
Vi skændtes altid, og jeg syntes ikke,
jeg kunne byde jer at blive.
Ved du hvad?
- Masten er monteret på den store.
- Så vi skal sejle på lørdag?
- Det kan du bande på.
- Fedt.
- Vi ses på lørdag.
- Ja.
Vent lige, Frank.
- Undskyld, mor.
- Det er i orden, skat.
- Jeg elsker dig.
- I lige måde. Hej, far.
Han har lovet at give Rick en chance.
- Det er da altid noget ...
- Ja. Tak.
- Skal I stadig ud at sejle på lørdag?
- Ja. Hvorfor?
Danny synes jo det samme som dig,
så hvis I nu tog Rick med ...
En ting er en dundertale, men at tage
din forlovede med ud at sejle ...
Undskyld.
Pis ...
- Alt i orden?
- Ja.
Susan bad mig
tage Rick med i weekenden, -
- så Danny og han
kunne blive venner.
- Det er måske en god idè.
- Hvad?
Danny må acceptere, at hans mor
gifter sig igen. Og det må du også.
Det er i orden, jeg gider bare ikke
være sammen med ham.
Hvad er der så i vejen? Er du bange
for, at Danny skal synes om ham?
Måske synes jeg ikke,
han skal have en ny far.
Min vens ekskone stak af
med ham football-spilleren.
Hans knægt så så meget op til ham,
at han tog hans navn.
Til sidst så han ikke sin far mere.
- Danny elsker dig. Du er hans far.
- Det sker altså.
Og Rick Barnes ... Folk kaster sig
over ham, bare fordi han har kassen.
Det er mere end penge.
- Alle siger, han er en sød fyr.
- Det er jeg også, men ingen ...
- Ja, det er du.
- Jeg er bare en fattig bådebygger.
Du drejer mod venstre, hvis du vil til
venstre, og mod højre, hvis du vil ...
- Mod bagbord.
- Nej, så er det mod venstre.
- Og det er styrbord.
- Nå ja.
Måske skulle vi holde os
til venstre og højre. Det forstår jeg.
- Du ved virkelig meget om både.
- Min far og jeg sejler meget.
Det forstår jeg godt. Det er skønt.
Tak, fordi I ville have mig med.
Det er i orden.
Hvordan er du endt her?
Jeg investerede i et medicinalfirma,
der kom med en ny blodtryksmedicin.
Aktierne tog en himmelflugt.
Det var som at vinde i lotteriet.
Det gav mig frihed
til at lave noget andet.
Jeg ville aldrig prøve
at tage din plads.
- Jeg vil bare gerne være hans ven.
- Med børn gælder der to ting.
Man skal vise dem,
at man elsker dem.
- Og så skal man give dem ting.
- Bestikkelse, ikke?
En ny baseballhandske,
og du er inde i varmen.
- Det skulle man måske gøre.
- Danny! Klar til at vende!
- Vi ses, Rick.
- Ja, vi ses.
Kender du Sea Cliff Resort
i Buzzards Bay?
- Ruinen? Ja. Hvad med det?
- Jeg har lige købt det.
- Der er smukt.
- Jeg vil lave det til noget smukt.
Hvad ville du sige til
at bygge nogle både til mig?
- Vi har så travlt ...
- Det ville være en stor tjeneste.
Jeg skal tænke over det.
Har du det så ikke en lille smule
bedre med, at mor gifter sig med Rick?
- Jo ...
- Godt.
- Men jeg skal ikke med til brylluppet.
- Hvorfor ikke?
Det er bare for mærkeligt at se på.
Du er nødt til at tage med,
ellers bliver din mor sønderknust.
- Skal du med?
- Nej, men det er noget andet.
Vi har været gift.
- Du synes også, det er for mærkeligt.
- Du har ret.
Jeg tager med, hvis du gør.
Er det en aftale?
- Ja.
- Godt. Så laver vi grin med dem.
Susan har godt nok fået jackpot ...
Det er bare for sjov .. !
- Hej. Nej, hvor er du flot.
- Tak.
Jeg har det fint. I skal se,
hvad jeg har fået af Rick. Øjeblik.
- Far! Det er en Cal Ripken-handske.
- Nej, hvor er den fed.
Vær søde at sidde ned.
Ceremonien begynder nu.
Danny, du skal gøre dig klar.
Kig lige herhen.
Susan, tager du Rick
til din ægtemand, -
- i medgang og modgang,
til døden skiller jer ad?
Ja.
Rick, tager du Susan
til din ægtehustru, -
- i medgang og modgang,
til døden skiller jer ad?
Rick?
- Ja.
- I er nu rette ægtefolk.
Du må godt kysse bruden.
Du er en helt. Jeg er stolt af dig.
- Tak, fordi I kom.
- Jeg er en af Ricks venner.
- Det er længe siden.
- Ja, vi har meget at indhente, Ray.
- Jeg glæder mig.
- Tak, fordi du har det fine tøj på.
- Du er smuk.
- Tak.
- Tak, fordi du kom.
- Vi glæder os begge over det.
Hvem er din ven?
En gammel forretningsforbindelse.
Det overrasker mig at se ham.
Du så også overrasket ud.
En cola light og et glas champagne.
Davs.
- Du er en af Ricks venner, ikke?
- Jo.
Frank Morrison.
- Ray Coleman.
- Fint bryllup, ikke?
Jo.
Hun må kunne nogle tricks, siden hun
kan få Rick til at falde til ro.
Det er min ekskone. Susan.
- Din eks? Det er løgn ...
- Nej.
- Hvor kommer du fra?
- San Francisco.
- Og så er du taget helt herover?
- Jeg skulle til møde i Washington.
Hvor længe har du kendt Rick?
Længe. Vi gik i skole sammen.
- Er det rigtigt?
- Hvorfor?
Ikke noget, han sagde bare,
I havde forretninger sammen.
Undskyld mig. Vi ses.
- Det er nu en skam ...
- At hvad?
At I tog gaveservice.
Jeg har set gavebordet.
Gaveliste
hos Crate & Barrel, uha da.
Tallerkener, duge, suppeterriner ...
Har du ønsket dig en suppeterrin?
Det ville jeg have givet dig, hvis jeg
var blevet inviteret noget før.
Jeg kunne endda have været forlover.
Jeg ved godt, vi har noget, vi skal
tale om, men det passer ikke lige nu.
- Har du travlt?
- Jeg installerer dig på motel.
Uden for byen. Og så kontakter jeg
dig om et par dage.
- Hvorfor kan jeg ikke bo her?
- Det er ikke en god idè, Ray.
Jeg er heldig, Danny.
Jeg har tre dejlige mænd i mit liv.
- Hvem er nummer et?
- Du vil altid være nummer et, skat.
- Vi ses!
- Hvor skal du hen?
- Ud at handle.
- Hyg dig.
- Kast nu, Rick.
- Vi ses, skat.
Flot grebet.
Den kunne du godt have grebet.
- Skulle jeg have grebet den?
- Ja.
- Den skulle du have grebet.
- Min handske er ikke slidt til.
- Er din arm heller ikke slidt til?
- Den lå lige til dig, Rick.
- Den lå lige til mig ...
- Min far havde grebet den.
- Er din far Shaquille O`Neal?
- Han var anfører på holdet.
- Han er god til al sport.
- Din far skal til at arbejde for mig.
- Har han sagt, han skal bygge både?
- Nej.
Hvis din far er så fantastisk, hvorfor
har han så aldrig lært dig at kaste?
- Jeg kan da godt kaste.
- Hvorfor står du så sådan her?
Når man kaster, sætter man foden
frem, så bolden rammer rigtigt.
- Kast nu bare.
- Ja, men jeg vil ikke løbe efter den.
- Sigt og koncentrer dig.
- Slap af.
Det gør jeg.
Hvordan skal du lære noget her?
- Læg kræfterne i, skvat.
- Jeg gider ikke mere.
Det må du selv om.
Tag handskerne med ind.
Lad være med at spørge en anden
gang, hvis du bliver fornærmet.
Du skal dyppe cirka en centimeter
og så lige køre den af på kanten.
Strøgene skal være jævne
og gå fremad.
Du kan også bruge den anden side.
Du skal sørge for,
at kanterne ikke tørrer, -
- for så bliver det ujævnt.
- Ingen huller. Vil du prøve?
- Hvad, hvis jeg klokker i det?
Interessant spørgsmål, for jeg spurgte
min far om det samme. Og han sin.
Ved du, hvad svaret
op gennem generationerne var?
Det er grunden til,
at Gud opfandt sandpapiret.
- Det er altså godt nok?
- Ja, det er flot.
Hvad var det for noget med ruden?
- Jeg sagde til mor, det var et uheld.
- Sig til mig, at det var et uheld.
Jeg blev bare gal.
- Fordi han ikke kunne lide dine kast?
- Han kastede hårdt for at ramme mig.
- Hårdere end et slag med et bat?
- Nej.
Måske vil han bare forberede dig
på en rigtig kamp.
Hvorfor skal du arbejde for ham?
Sig, du ikke vil have hans penge.
- Det kan jeg ikke.
- Hvorfor ikke?
Fordi jeg elsker at lave træbåde,
men folk vil ikke have dem mere.
Da din farfar lavede dem,
stod folk i kø helt til Maine.
Men nu vil folk have glasfiber.
Det har de bedre råd til.
- Forstår du det?
- Ja.
Ved du, hvem jeg så,
da jeg købte doughnuts i morges?
- Hende Katie, du godt kan lide ...
- Lewis?
Hun sagde til sin veninde,
at du var sød eller sådan noget.
- Hun er et skår uden bøjle.
- Ja.
Hun sagde, din far var lækker.
- Værsgo, Frank. Hav en god dag.
- I lige måde.
Hvordan går det? Frank Morrison.
- Vi mødtes til Ricks bryllup.
- Nå ja, selvfølgelig.
- Ray, ikke også?
- Jo. Vil du sidde ned?
Det må du undskylde, Frank.
Jeg er ikke god til ansigter ...
- Det må være tidlig Alzheimer.
- Det er jo noget siden brylluppet ...
Sjovt at se dig. Du sagde noget om,
at du kun skulle være her en dag ...
Jeg bestemte mig for at blive
og slappe lidt af.
Nu kan jeg godt se,
hvorfor Rick forelskede sig i stedet.
- Jeg overvejer at kigge på hus.
- Det siger du ikke?
Jo, jeg gør.
Hvis du mener det, kan jeg præsentere
dig for en mægler. Sam Jones.
Ved du hvad? Jeg har ikke
set nogen pornobutikker her.
- Det siger du ikke?
- Jo, jeg gør.
- Det var lige dig, jeg ville tale med.
- Jeg skulle have ringet.
Du har jo travlt. Ellers ville du ikke
blive kåret til Årets Mand.
- Hvordan går det med baghånden?
- Godt nok. Skal vi spille i morgen?
- Hils.
- Det skal jeg nok.
Luk op, Ray.
- Hvad fanden lavede du inde i byen?
- Hvorfra ved du, jeg var derinde?
- Hvad laver du med min kones eks?
- Spiser æg.
Hvorfor gik hun fra ham? Han er fin.
Jeg sagde, jeg måske ville købe hus.
Han tilbød at finde en mægler.
Måske kan vi blive naboer.
Du skulle holde dig fra byen,
fordi du snakker for meget.
Måske er jeg ikke den eneste.
Hvordan tror du, jeg fandt dig?
Da vi sad og hyggede os
bag tremmer, -
- spekulerede vi på, hvor du var
stukket af til med vores penge.
Det var kun mig, der regnede det ud,
ellers havde vi været her alle tre.
- Hvad med Tommy og John?
- Vil du sende dem deres andel?
Vil du ikke vide,
hvordan jeg fandt dig?
Jo, selvfølgelig, Ray.
Engang du var fuld, fortalte du om,
hvor lortet din barndom var.
Bortset fra èn sommer ved kysten i
Maryland med ren luft og rare folk ...
Du var ikke nem at finde. Jeg havde
kun et overordnet område at lede i.
Og mange gange
var jeg så tæt på at give op.
Men så ...
Så kom du i avisen.
Ved du, hvad jeg hadede mest ved at
arbejde på den forkerte side af loven?
At skulle have med røvhuller at gøre.
Du fandt dig en advokat
til at få dig ud.
Det gør dig måske klogere end mig,
men ikke bedre.
- Jeg ringer, Ray.
- Du skal ikke holde mig hen, Jack!
Jeg sagde jo, det tager tid at skaffe
den slags penge. Og navnet er Rick.
Sjovt, hvor hurtigt
man kan glemme et navn ... Rick.
Hold dig væk fra byen, Ray.
Du hører ikke til der.
- Nå?
- Lægen sagde, at jeg er gravid.
Nej, hvor er jeg glad.
Og det bliver garanteret en dreng.
Skal vi vædde?
- Hvad er der, skat?
- Ikke noget.
Jeg havde bare ikke forventet,
at det kom så hurtigt.
- Du ved da, jeg vil have et barn.
- Ja. Og det vil jeg også.
- Du er bekymret for Danny, ikke?
- Jo. Først brylluppet og så et barn.
Danny ... Det var ikke meningen, du
skulle have det at vide på den måde.
- Lad mig være .. !
- Kan du ikke prøve at glæde dig?
- Nej!
- Danny, lad nu være ...
Du må ikke lade ham spolere det.
Det er mit livs lykkeligste dag.
Undskyld ... Giv mig to minutter.
- Diane, er min far hjemme?
- Nej, han er ikke kommet endnu.
- Hvornår kommer han hjem?
- Snart. Er der noget i vejen?
Sig, han skal komme og hente mig.
- Hvem taler du med?
- Jeg vil hjem til far nu.
Nej, det her er en sag mellem os to.
Vi sætter os og snakker det igennem.
Du er ude af den, men en baby
ændrer ikke mine følelser for dig.
Ja, jeg er jo nummer et, ikke?
Check ud
og mød mig udenfor klokken syv.
- Har du alle sammen?
- Ja.
Godt, jeg venter.
Det var på tide.
Hvad er der sket?
Undskyld, men jeg er nødt
til at tage ind til byen lidt.
Jeg følger dig ud til bilen.
Vi er ikke færdige.
Jeg kommer om lidt.
- Hvordan synes du da, samtalen går?
- Du forstår det ikke.
- Det er, som om jeg bedrager ham.
- Hold op. Han kommer over det.
Jeg klarer det her i en fart, og så
kommer jeg hjem. Jeg elsker dig.
Kør forsigtigt, det trækker op.
Det har været en fornøjelse,
mr. Coleman. Kom endelig igen.
Sæt den ind bagi.
Farvel og gudskelov for det.
- Hvor skal du hen?
- Miami Beach.
I morgen er jeg i solen
med en kasse tequila.
Hvis du bliver træt af udørken,
kan du jo kigge forbi.
Miami er ikke noget for mig.
Overhovedet ikke.
Jeg skal have et barn.
Er det ikke herligt?
Du er virkelig
på far, mor og børn, hvad? To børn.
Danny er ikke min.
Det må være sejt at skulle have
en andens møgunge. Jeg kunne ikke.
Jeg finder mig i møgungen,
fordi jeg ikke har noget valg.
- Lad os se ... Jeg skal ind her.
- Hvorfor?
Troede du, jeg havde
så mange kontanter på mig?
De er på et teglværk, jeg ejer.
Det er bekvemt. Hold da op ...
Hvad er der?
Jeg har bare aldrig
været her om aftenen.
Jeg kan ikke se en skid
på grund af regnen.
- Tager du fis på mig?
- Nej. Kan du måske se noget?
- Er du faret vild?
- Slap af. Lad mig kigge på kortet.
Kortet er herinde et sted ...
- Jeg skal nå en flyver!
- Hold nu kæft. Kig bagi.
- Her er ikke noget kort ...
- Jo.
- Kan du se det?
- Vent, til du ser, hvad der er her.
- Hvad sker der?
- Danny er stukket af.
- Klarer du den?
- Mr. Morrison ringede. Danny er der.
- Gudskelov. Skal vi hente ham?
- Der er en ting til.
Hvad?
Han siger,
han så Dem slå en mand ihjel.
- Hvad?
- Han påstår, han gemte sig i bilen.
- Han siger, han så Dem gøre det der.
- Hvad kan få Danny til at sige det?
Han straffer os
på grund af det med babyen.
Vi må hellere tage på stationen.
Og vi skal bede om Deres bilnøgler.
Det er ikke noget, jeg finder på.
Han slog en ihjel.
Er det ikke bare,
fordi du er sur på Rick?
Diane ...
Lad os tage det en gang til, Danny.
Bare tag dig god tid.
Start med begyndelsen.
Ja?
Vis dem ind.
- Din mor og stedfar kommer ind nu.
- Nej, far, jeg vil ikke se ham.
Danny ...
Det har jeg sagt.
Han sagde ikke hans navn. Far ...
Du hørte din stedfar og denne mand
tale om penge?
De skulle hente nogle,
men så slog Rick ham ihjel.
Han sagde, han elskede babyen,
men hadede mig.
Jeg ved godt, vi har såret dig,
men sådan gør man altså bare ikke.
- Det er sandt.
- Nej, du handler i panik.
Han ved, det passer.
Han ved, hvad han gjorde.
- Vil I lade ham slippe godt fra det?
- Kom ind.
- Johnson har ringet fra teglværket.
- Undskyld mig.
Nå? Ingen forkullede skeletter?
Hvis et lig er brændt i den ovn,
kræver det en retsmedicinsk ekspert.
Jeg spilder ikke mere tid og penge
på den syge knægts løgnehistorie.
- David, telefon på syveren.
- Øjeblik.
Stevens.
Det er fra værkstedet. Fortsæt.
Der var intet som helst
bevismateriale på teglværket.
Heller ikke i Deres bil.
Nøglerne er derude.
Jeg synes, I skal tage hjem.
- Kom, Danny.
- Jeg skal ikke med ham.
- Nu tager vi hjem og snakker om det.
- Jeg vil ikke, far.
Lad ham komme hjem til mig.
Hver gang der er noget,
kommer han til dig.
- Jeg vil ikke, far ...
- Så hold dog op, Danny .. !
Far ..?
Tror du heller ikke på mig?
Du sover ... Det her er en drøm.
Du drømmer, at nogen holder dig for
munden, og det er svært at få vejret.
Og du kan ikke vågne, vel?
Vel?
Du drømte om en morder, -
- og det var næsten,
som om det var rigtigt.
Men det var bare et mareridt.
Du ønsker ikke, at resten af dit liv
skal være et grumt mareridt, vel?
Så må du hellere vågne.
Skal jeg hente dem?
Er bagbordslanternerne kommet?
- I eftermiddag.
- Ring og tjek det.
Hej. Godmorgen.
Hvordan går det, Frank?
Sikke et sted.
Du skal bare vide, at jeg ikke
tager det i går aftes personligt.
Jeg glæder mig bare til,
at det er glemt.
Men nu til noget mere positivt:
Jeg har depositumet til Sea Cliff.
50.000 dollars. Hvornår kan du
gå i gang med bådene?
Da jeg kom hjem, kunne jeg
ikke engang tænke på at sove.
Men nu skal du høre, hvad jeg tænkte.
Min søn bor sammen med dig
i dit hus, -
- og jeg aner ikke engang,
hvad du er for en fyr.
Og det gør mig pissebange.
Du er en god far. Men ...
Inden du lader fantasien få frit løb,
er der noget, jeg godt vil sige.
Mig kender du ikke så godt,
men du kender Danny.
Og han lyver. Det ved jeg. Han lyver
for sin mor, sin bedstemor, -
- sine lærere, politiet.
Stort set alle, men ...
Men hvad?
Han lyver ikke for mig. Jeg kan ikke
komme på èn eneste gang.
Jeg har ikke slået nogen ihjel, Frank.
- Sikkert ikke.
- Det er jeg glad for at høre.
Så længe min søn bor sammen med
dig, er ``sikkert ikke`` ikke godt nok.
- Hold nu op, Frank ...
- Hvem er ham Ray?
Hvad er der med ham? Skolekammerat,
forretningsforbindelse ...
- Forleden kiggede han efter hus.
- Nå?
Og nu har jeg altså slået Ray ihjel?
At prøve at være stedfar for et barn,
der hader en, er ikke specielt sjovt.
- Jeg troede, du var på min side.
- Jeg er på Dannys side.
- Så hils Diane, da.
- Ja ...
- Jeg synes bare, han skal bo hos mig.
- Jeg vil ikke tale om det.
- Jeg ved godt, Rick truer dig ...
- Ja, det gør han.
- Du aner ingenting om ham.
- Det er dig, jeg ingenting aner om.
Tror du, jeg er så desperat, at jeg
ville bringe mit barn i fare ...
- Kom, Danny.
- Nej, han skal med mig.
- Hvorfor ikke?
- Har jeg nogensinde holdt på ham?
Det handler ikke
om forældremyndighed.
- Vi skal ikke slås om ham .. !
- Lad nu være ...
- Øjeblik, Frank.
- Det rager ikke dig.
Lad nu være, Frank!
Det må du undskylde, Mike.
- Hvor var det fedt .. !
- Tag sikkerhedsselen på.
- Nej, men det var ...
- Ti stille. Det her er kidnapning.
- Hvordan det? Jeg er jo dit barn.
- Det er det bare. Det er lige meget.
- Nu tror du altså på mig?
- Ja.
- Hvad gør vi nu?
- Det ved jeg ikke.
- Pas på!
- Lort!
De udnytter Deres søns følelser
for at få forældremyndigheden.
Jeg ved godt, I kender ham,
og derfor er der problemer med os.
Men ham Ray Coleman ...
Han kom til brylluppet, og ...
- Rick Barnes brød sig ikke om det.
- Der er mere ...
De kom med hver sin historie om,
hvordan de mødtes, og hvad så?
Måske havde han drukket ...
De må gerne gå, mr. Morrison.
Deres ekskone melder Dem ikke.
Og indtil videre gør vi heller ikke.
For resten ...
Ingen Ray Coleman er meldt savnet.
- Det er ikke godt nok.
- Farvel, mr. Morrison.
Jeg havde ikke i sinde at gå i retten,
men nu har jeg ikke noget valg.
Godt,
så ses vi klokken ti. Tak.
Det var Berman. Han er sej.
Men han er god.
Han klarede hele skilsmissen.
Nu skal vi bare finde ud af ...
Hvad er der?
Jeg fatter ikke, at du har fået dig
selv overbevist om, at denne mand ...
- ``Denne mand``?
- Som bare ville hjælpe ...
Skal jeg ignorere, at
min søn bor sammen med en morder?
Din fantasi giver dig søreme
en god undskyldning, hvad?
- Undskyldning for hvad?
- For at holde fast i dit gamle liv.
Danny er din søn, og jeg ville aldrig
bede dig vælge mellem os.
Men jeg vil ikke være vidne til,
at du slæber Susan i retten.
Jeg har aldrig svigtet Danny.
Og jeg kan heller ikke nu,
ikke nu, hvor det virkelig gælder.
- Jeg er ked af det.
- Det er jeg også, Frank.
Men jeg kan ikke.
Vil du ikke nok skynde dig, skat?
Jeg vil ikke komme for sent.
- Slap nu af. Mødrene vinder altid.
- Det er aldrig sikkert.
- Har du det godt?
- Jeg fatter det stadig ikke.
Lige siden Frank gik til advokaten, -
- er der noget,
jeg har villet tale med dig om.
Jeg har gjort alt, bortset fra
at stå på hovedet for Danny, -
- og han vil ikke
give mig en chance ...
- Nej, og jeg er ked af det.
- Det skal du ikke være.
Det har været svært for os alle.
Men måske ville det ikke være dumt,
hvis Danny boede hos Frank en tid.
- Hvad?
- Jeg tænker på alle parters bedste.
Her er meget anstrengt,
når Danny er her.
Og lægen siger, at du kan
miste barnet, hvis du bliver stresset.
Danny er min søn.
Det er hårdt nok,
at han knap nok taler til mig.
Vi har talt om det.
Danny skal ingen steder,
det lover jeg.
Hør godt efter, Dan ...
Uanset hvad dommeren bestemmer, -
- så skal du vide,
at din mor elsker dig. Husk det.
- Vi ses derinde. Jeg elsker dig.
- I lige måde. Hej.
Jeg er klar.
- Mor!
- Hun kan ikke høre dig.
- Jeg er ikke bange for dig.
- Det vil jeg skide på.
Jeg skal bare vide,
om jeg skal være bange for dig.
Den her retssag,
du har ordnet i dag ...
Hvis vi kommer hjem uden dig,
bliver din mor ked af det.
Og som sagt,
det kan jeg ikke tillade.
Jeg ved, du elsker din far, -
- men hvad ville du sige til,
at der skete ham noget?
Jeg gør hvad som helst,
bare du lader ham være.
Begge parter skal vide, -
- at i Dannys alder er man gammel
nok til at have medbestemmelse.
Når det er sagt ...
Indkald Deres vidne, mr. Berman.
Tak. Vi indkalder Danny Morrison.
Goddag, Danny.
- Danny Morrison?
- Ja.
- Hvor gammel er du?
- 1 2.
1 2, så kan du ikke aflægge ed.
Men i skranken gælder dit æresord.
Forstår du det?
- Ja.
- Godt. Så lad os komme i gang.
- Hr. advokat?
- Tak.
Goddag, Danny.
Jeg stiller dig et par spørgsmål.
Lad os gå tilbage til den 1 8. oktober.
Din mor kom hjem fra lægen med nyt.
- Hvad skete der?
- Jeg fik at vide, at mor er gravid.
Hvordan reagerede du på det?
- Jeg flippede vist ud ...
- Fortsæt.
- Jeg ville hjem til min far.
- Hvorfor?
- Jeg havde brug for at tale med ham.
- Er I tæt på hinanden?
Ja.
Bare giv dig god tid
og fortæl, hvad der så skete.
Jeg gemte mig bag i Ricks bil, -
- for han skulle til byen, og det
er tættere på min far. Og så ...
- Så stoppede han, og jeg sprang ud.
- Hvad?
Jeg løb hjem til min far og digtede en
historie om, at jeg havde set et mord.
Hvad laver du, Danny?
Sig sandheden.
- Det er sandheden.
- Har han truet dig?
- Jeg kan få Dem smidt ud.
- Sæt dig ned, Frank.
Må jeg spørge ...
Vil du give det
en chance til med din mor og Rick?
Eller tror du,
du ville få det bedre hos din far?
Dan ...
Jeg vil godt bo hos min mor og Rick.
- Tak.
- Selv tak.
- Jeg ved godt, hvad der skete ...
- Det er da godt, nogen gør.
- En drink?
- Jeg vil ikke drikke med dig.
Danny løj. Igen.
Men han bor i det mindste ikke
hos en morder.
Skål for det.
Nej, det var sådan her,
du mistede Danny første gang.
Kom nu med hjem, Frank.
Det er det bedste tilbud,
jeg har fået længe.
Hvis du spiller smart,
bliver det sådan.
- Hej, Frank.
- Det er min dag, Susan.
- Ja, det ved jeg godt. Han ...
- Hvad?
Jeg prøvede at tale med ham,
men han løb bare sin vej.
Han har det skidt med
at have løjet for dig.
Men det skal nok gå.
Jeg er nødt til at gå,
men jeg skal nok få ham til at ringe.
Godt. Vi ses.
Hej. En cheeseburger
med pommes frites, tak.
- Noget at drikke?
- En cola.
Der gik 1 5 år, før jeg fik sådan en.
Hvor længe har du været her?
To år,
men jeg regner med at blive længe.
To år ... Med den fart ender vi
med at opkalde byen efter dig.
Mange tak, alle sammen.
Jeg vil godt takke Southports
mænd og kvinder for denne ære.
Jeg er smigret.
- Hej, Dan.
- Hej, far.
- Du er svær at få fat i for tiden.
- Hvad laver du her?
- Jeg prøver bare at tale med min søn.
- Klokken ti om aftenen.
Det angår ikke dig.
Tror du virkelig,
at du ved at troppe op her fuld -
- giver din søn mere lyst
til at være mere sammen med dig?
Er du sindssyg?
Skråt op med dig, Patterson!
Du kan kun se røvhullets penge!
Tag nu bare hjem, far.
Far! Du tabte din tegnebog.
Vent, far.
- Jeg skulle ikke være kommet.
- Du tabte din tegnebog.
Lad ham nu bare være, ikke?
Hvordan går det?
- Hvad vil du?
- Ikke noget særligt.
Bare have fem dollars.
Du kunne vel ikke
låne din gamle stedfar fem dollars?
- Nej.
- Ikke?
Skulle vi ikke se efter i din pung?
- Hvor er din pung?
- Det ved jeg ikke.
Ved du det ikke?
Synes du ikke,
du skulle lede efter den?
Jeg håber søreme ikke,
du har mistet den. Led efter den.
- Jeg skrev ikke noget til ham, Rick.
- Tror du, jeg bare pjatter?
Jeg skrev bare undskyld,
fordi jeg ikke var hjemme ...
Jeg skrev ikke andet.
Jeg taler altså sandt, Rick.
Det håber jeg.
- Siger Ray Coleman Dem noget?
- Ray Coleman ..? Nej ...
Vil De være sød at kigge efter?
Min søster er meget bekymret for ham.
Ray Coleman ...
Checkede ind den 8. september
og checkede ud den ...
- Tjek den 1 8.
- Ja, den 1 8. oktober.
- Har du et nummer eller en adresse?
- Jeg kan se efter på regningen.
Her ... Coleman.
- Det er lokale opkald.
- Hvad er det?
- Pizza Hut.
- Det er der ringet meget til.
Ja, han kunne godt lide damer.
- Er du Patty?
- Hvem er du?
En af Rays venner.
- Ray ..?
- Coleman.
- Den lille skid skylder mig penge.
- Velkommen i klubben.
Må jeg komme ind?
Jeg kendte ikke Ray særlig godt.
Vi slog bare tiden ihjel ...
Utroligt. Sagde han ikke engang,
hvor han kom fra?
- Nej.
- Hvad snakkede I om?
Vi snakkede ikke ret meget.
Når vi ikke lavede det,
så vi fjernsyn.
Jeg ved ikke, hvad Ray bedst kan lide,
sex eller basketball.
- Han gav mig i det mindste den her.
- Den lighter kender jeg. Må jeg se?
Jeg havde fødselsdag
for et par uger siden.
- Den er ikke engang ægte.
- Jeg kan godt lide hesteskoen.
Må jeg købe den? Hvor meget?
Tja, den er jo ret lækker.
- 25 dollars.
- Fint.
Tjek den for fingeraftryk.
Ray Coleman er garanteret i systemet,
og hvis han er, er Rick Barnes også.
Den lighter har været
i mange hænder.
De kunne kun få et sæt rene aftryk.
De tilhører en dømt forbryder.
Patty Walsh.
Prostitution, indtagelse af stoffer.
Hej, Frank.
Jeg er glad for, at jeg løb på dig.
Vi overreagerede begge to i går.
Jeg har det skidt med det.
Kan du kende den her?
Den faldt sikkert ud af Rays lomme,
da du hev ham ud af bilen.
Hvis du krummer så meget som èt hår
på min søns hoved, -
- så sværger jeg ved Gud,
at det bliver din sidste handling.
Du er den anden i dag,
der spørger efter Ray Coleman.
Dig igen? Hvad vil du?
Hvilket basketballhold
holdt han med?
Han kunne lide sex og basketball.
Hvilket hold holdt han med?
TRE DOMME I AFPRESNINGSSAG
Åh nej ...
EN FJERDE, JACK PARNELL,
BLEV FRIKENDT
Er kriminalbetjent Stevens der?
Det er Frank Morrison.
Hvornår kommer han tilbage?
Har du en e-mailadresse?
Tak. Nej, øjeblik ...
Når han kommer, så bed ham tjekke
sin mail og ringe til Frank Morrison.
Tak.
Den markante og i Southport så
velkendte bygning brænder stadig.
Den ringer bare.
Så, så, skat.
Du ved, hvor forsigtig far er.
Han har det sikkert helt fint.
Nej, Rick sagde,
han ville gøre far ondt.
Han slog ham fyren ihjel,
og han har truet med at slå far ihjel.
Glem det, mor.
Du tror jo ikke på mig alligevel.
Danny, vi skal væk.
- Mor ..?
- Nu.
- Jeg hørte dig slet ikke komme, skat.
- Jeg er lige kommet.
- Vent i bilen, Danny.
- Hvor skal I hen?
Der har været ildebrand hos Frank.
Bådebyggeriet er brændt ned.
- Danny vil sikre sig, Frank er uskadt.
- Skal jeg køre jer?
Danny er ret oprevet, så det
er nok bedst, jeg kører ham alene.
Stevens .. !
- Hvad er det?
- Fra Frank Morrison. Rick Barnes.
Pengeafpresning, bestikkelse,
mordforsøg. Han hedder Jack Parnell.
Mon handelsstanden i Chicago
også har givet ham en pris?
Hallo?
- Hallo?
- Susan, det er Frank. Hør efter.
- Du og Danny skal væk nu!
- Jeg ved det. Vi sidder i bilen ...
Susan?
- Jeg må vist hellere køre Danny.
- Jeg kan sagtens ...
- Ud af bilen, Susan.
- Det er i orden, skat.
Jeg beholder ham,
til jeg er i sikkerhed.
Nej, du må ikke ...
- Hvad sker der, mor?
- Tag mig i stedet.
Du var det bedste,
der nogensinde er sket mig.
Løb, Danny!
Lås døre og vinduer i stuen!
- Har du låst alle vegne?
- Ja. Har du ringet til politiet?
Lad ham være!
Vågn op, mor.
Op at stå, mor ...
Op med dig.
Lig stille.
- Er du sikker på, at du klarer den?
- Ja.
Vi kører med til hospitalet.
- Jeg er ked af det, Frank.
- Det er i orden.
Jeg er ked af det med barnet.
Jeg elsker dig, mor.
Jeg elsker også dig, skat.
Mr. Morrison ...
Der er ikke meget,
jeg kan sige, andet end ...
Sig det til ham.
- Undskyld, Danny.
- Det er i orden.
Tekstning: Sunnyboy-DK