Tip:
Highlight text to annotate it
X
Der er sårede!
Fremad!
Højre om, fremad!
Højre om, fremad!
Holdt!
- Mine herrer, tillykke.
- Tak, sir.
Stifindere...
Når I er trådt af, rører I hestene
i en halv time, og så vander I dem.
Marketenderen har åbent til kl. 12.
- Få jer nogle øller.
- Vi takker obersten.
Fremragende idé!
Til forposten i galop.
Klar til afstigning.
Afstigning!
Godaften.
Godaften, sir.
- En kop af Deres egen kaffe, York?
- Jeg har ikke tænkt på andet.
- Var det hårdt?
- Ja, sir.
Vi har ikke drukket en kop kaffe
sammen, siden vi red til Shenandoah.
Er det ikke 15 år siden?
15 år, to måneder, syv dage.
- Hvordan gik patruljen?
- Vi var i løbende kamp over 50 km.
Vi fangede Naches, deres høvding.
Og otte til, før apacherne nåede
Rio Grande og stak over til Mexico.
Jeg parerede ordre
og blev på vores side af floden.
- Det huede ikke mændene.
- Og heller ikke Dem. Eller mig.
Sådan er direktivet. Vi tager
ikke beslutninger. Vi udfører dem.
- Udenrigsministeriet bør gribe ind.
- De skriver sikkert et skarpt brev.
Hvis De vil læse de breve...
Jeg bruger dem som gravtale over
de mænd, der vogtede vandhullerne.
Tre af dem lå udspændt på myretuer.
De har hærens mest beskidte job,
Kirby.
- Jeg klager ikke. Jeg får min løn.
- Måske burde De klage. Jeg lytter.
- Kaffen har været bedre.
- Det er noteret.
Måske kommer der en dag,
hvor den bliver bedre og stærkere.
Skål for det, sir. Stærkere.
Det er noget skidt med Deres søn.
- Hvad?
- Åh, jeg troede, De vidste det.
Han dumpede til matematikprøven
og blev smidt ud af militærakademiet.
- Virkelig?
- Matematik er ikke det vigtigste.
Jeg bestod kun med nød og næppe.
Jeg har ikke set min søn i 15 år.
Det ved jeg... Ja, kaffen er tynd,
men vi har ikke andet, Kirby.
- Mere?
- Hvis vi ikke har andet...
Så er det godt!
Venstre om!
I er en prægtig flok.
Sæt paksækkene fra jer.
I er hjemme nu,
så gør jer det behageligt.
Velkommen til Fort Starke,
unge rekrutter.
Inden længe er I soldater.
Nemlig. På under et halvt år,
hvis I makker ret og slider i det, -
- har I gule striber på bukserne.
- Noget imod at tage kasketten på?
- Overhovedet ikke.
Har nogen af jer prøvet at ride før?
Lidt.
Jeg kalder jer op.
- Adams.
- Her.
- Boone.
- Ja, sir?
- Boone.
- Ja?
- Bare sig "jep".
- Jep.
Carol. Dirks...
Dark. Eaton. Fragman. Goodwin.
Hegginsmith. Heinze. Dibbs.
Murphy. O'Toole.
Perkins. Selby.
- Tyree. York.
- Her, sir.
Tag jeres paksække.
Venstre om.
Rør, sergent.
I skal ikke tro,
livet her bliver lutter lagkage.
Det bliver den rene tortur.
Krigsministeriet lovede mig
180 mand.
De sendte mig 18 i alt.
Det er jer 18.
Hver af jer skal altså
knokle for 10.
Svigter I mig,
bliver I surret fast til et vognhjul.
Deserterer I, bliver I fundet.
Opsporet og hakket i stykker.
- Det var alt.
- Fremad march!
Menig York, sir.
Dig har jeg ikke set i 15 år.
Det har jeg fået at vide, sir.
Jeg husker intet.
Tak, det viste du på akademiet.
Hvor lod du dig hverve?
- Highland Falls, sir. Dagen efter.
- Så løj du om din alder.
- Grunduddannelse?
- Jefferson-kasernen, sir.
Officielt er du min søn.
Her er du blot en ud af
mange kavalerister.
Du hørte, hvad jeg kræver af jer.
Jeg forventer det dobbelte af dig.
Det var ved Chapultepec,
at min far, din farfar, -
- skød en senators søn,
fordi han var en kujon.
Han gjorde sin pligt.
Det gør jeg med.
Du har valgt min livsbane.
Jeg håber, du har rygraden til det.
Men du kan godt glemme alle
forestillinger om et ærefuldt kald.
Det er pinefuldt og hårdt, -
- og det kræver,
at man er loyal til sidste dråbe.
- Tilladelse til at tale?
- Inden for rammerne.
Jeg bad ikke om at komme hertil,
men ville ikke være andre steder nu.
- Må jeg få noget andet på det rene?
- Værsgo.
Jeg kom ikke for at finde min far.
Jeg er sendt hertil som
menig Jefferson York i kavaleriet.
- Andet ønsker jeg ikke at være, sir.
- Så forstår vi hinanden.
- Ja, sir.
- Seniorsergent.
Rekrutterne er klar
til at gå i felten. Træd af.
Kavalerist York.
- Hvad venter De på?
- At honnøren bliver gengældt, sir.
- Ifølge regulativerne.
- Quincannon!
- Om igen. Hurtigere.
- Læg en gren til på.
Det er barnemad.
Da jeg var på jeres alder, -
- kunne jeg springe tre meter
med en indianer under hver arm.
Fra hvilken stamme?
Om igen, hurtigere!
Ryttere!
Sikke en masse ståhej for en hest,
der springer over nogle grene.
- Jep.
- De springer to meter, Travis.
Fart på og spring.
Der ser I, hvad der kræves af
en kavalerist i den amerikanske hær.
Nu skal vi ride på romersk.
Det er let. Det er,
ligesom de gamle romere red.
Stående oprejst. Oprejst.
Jep.
Slim, opsedasse.
Hvornår blæser I egentlig
til mulje?
Vil du prøve det der,
før du spiser?
Ride som de gamle romere?
- Ja.
- Jep!
Af sted, Sandy!
Kom så, Sandy!
Rolig, rolig!
Ryttere! For dælen da!
- Flot hold, korporal.
- Det er også meningen.
Det er meningen.
Men når jeg er færdig med jer,
kan I springe over dem baglæns.
Sheriffen vil undersøge noget.
Han tror, denne mand gemmer sig
blandt de nye rekrutter.
Nogen ved navn Tyree
blandt jeres hestetyve?
- Er de nu hestetyve?
- Du hørte mig.
De bærer alle uniform.
Fyren kommer fra Texas.
Det drejer sig om et mord.
- Er nogen af jer fra Texas?
- Ja, jeg kommer fra Texas.
Navnet er Daniel Boone.
Daniel Boone?
Lyder det ikke bekendt, Mink?
Han hedder Tyree,
og der er en dusør på 50$ for ham.
- Gode penge.
- Vi har ingen Tyree her.
Gå ind og giv ordensmagten
en par trøstedråber, sergent.
- Hvem betaler for sprutten?
- Det gør sergenten.
Hestetyve har vi ingen af. Men
snart har vi masser af mesterryttere.
Jep.
Hvem vil ellers springe
ligesom de gamle romere?
Jeg vil gerne, sir.
Bare klø på, mester.
Op på dem.
Du bliver knaldet for det her.
- På med hatten. Alt vel, knægt?
- Ja...
Tag jer godt af dem
og køl dem af, folkens.
Om et halvt år har vi
verdens bedste opvisningshold.
Kom her!
Hold så op!
Hold op!
- Hold så op, hører I?
- Lad dem dog slås.
Hvorfor slås I?
- Jeg nægter at svare.
- Spyt dog ud.
Fyren hånede knægtens far.
Han sagde også, at han var
den blegfede irers duksedreng.
Hvad mente han med det?
- Sagde du det?
- Ja.
- Nå, så det gjorde du? Mente du det?
- Ja.
Det ordner vi i aften uden for
postlinjerne. På soldatermaner.
Efter de officielle bokseregler.
Blegfede... bleg...
Hvad var det nu?
- Den blegfede irer.
- Den blegfede irer...
- Og det mente du?
- Ja.
KI. 21 i aften, drenge.
Giv ham tørt på, soldat.
Kom så, knægt!
Op med ham. Vand i hovedet.
- Flot. Du kæmper som en puma.
- Flot.
Men husk at holde din venstre oppe
og skrue den.
- Det går fint.
- Det her bliver du knaldet for.
Det går fint, men brug din højre.
Den skal gå som et stempel.
Giv ham en lige højre.
Flot kæmpet, Heinze, men ikke
flere af de der beskidte kneb, vel?
Bagefter vil jeg ikke se noget af det her.
Spyt ud, Quincannon.
- Soldaterslagsmål, sir.
- Hvorfor?
Jeg nægter at svare. Med forlov.
- Heinze?
- Jeg nægter at svare, sir.
- York?
- Nej, sir.
Soldaterslagsmål, hvad?
Værsgo.
I hørte obersten.
Værsgo at slås.
Tak, Heinze.
- Undskyld, soldat.
- Det siger jeg også.
Lad mig så lige se på det øje.
Du skal nok komme dig.
Din bandit. Det var hans venstre,
du skulle tage dig i agt for.
Den venstre her.
Godmorgen, min dreng.
Føj, levertran!
To timer og 20 minutter forsinket.
Oberstens kvarter, frue.
Trunkett,
hvornår har du fået dig en kone?
Det har jeg ikke.
Med forlov, uautoriserede kvinder
har ingen adgang her.
Jeg er ikke uautoriseret. Jeg er
menig Jefferson Yorks mor.
Jeg er bange for,
vi ikke har noget logi, -
- der sømmer sig
for rekrutternes mødre.
Jeg har general Sheridans
passerseddel.
Lad mig, frue.
- Jeg overtager her, kaptajn.
- Tak, sir.
Godaften, Kathleen.
Godaften, Kirby.
Sergent, bær mrs. Yorks bagage
ind på mit kvarter.
Javel, sir.
Velkommen hjem, min egen.
Nå, brandstifteren har du stadig.
Quincannon er seniorsergent
i den amerikanske hær.
Hvad han end har gjort i tjenesten
har været på min ordre.
- Og det kun vrangvilligt.
- Aha. Den vrangvillige brandstifter.
Den sikreste indledning på samtale
ville være, at du sagde:
"Hvad skylder jeg æren af dit besøg?"
Svaret på det
så jeg her til morgen.
- Hvordan har han det?
- Han er søreme skudt i vejret.
Han har fået sig et par blå mærker.
Slagsmål.
- Med en anden soldat?
- Ja, næppe en officer.
Næppe en officer, nej.
Det er han slet ikke værdig til.
En soldat er god nok for mig.
Ikke for mig. Jeff skammede sig,
da han blev smidt ud af West Point.
Han skulle ikke have meldt sig.
Jeg ville sende ham på Lexington.
Med undervisning havde
han fået sin bestalling.
Men han meldte sig,
og nu er han her.
Og her bliver og tjener han.
Kaos, død og ødelæggelse!
Den samme, gamle Kirby.
De rige vil have særbehandling.
Den samme, gamle Kathleen.
Kirby, jeg kommer for at hente Jeff.
Da han lod sig hverve,
aflagde han en ed.
Ed! Jeff kan godt forlade hæren -
- sågar med hæder
for den nette sum af 100 dollars.
Det har jeg med i yankee-guld.
Du glemmer en vigtig detalje.
Det kræver, at jeg godkender det
som øverstbefalende.
Du glemmer en del vigtige detaljer.
Du er et prægtigt stykke kvindfolk.
Og du er sikkert sulten.
Sølvtøjet ligger i kisten der.
Jeg får nogen til at dække bord.
- Vil du spise middag med mig?
- Naturligvis.
Regimentets kor.
Sikkert til ære for dig.
Det er ædelt af dem.
- Tillader mrs. York?
- Tak.
Jeg tager dig hjem igen
Kathleen
hen over oceanerne
til der
dit hjerte først
slog rod
dengang
du gav mig glad dit ja
men roserne
veg fra din kind
jeg så dem svinde bort
og dø.
Jeg står altså ikke for repertoiret.
Det er jeg ked af, Kirby.
Gid, du gjorde.
Mens tårer fylder
øjet dit
jeg tager dig hjem igen
Kathleen
til der
dit hjerte ej gør ondt
når marken grønnes overalt
så tager jeg
dig med hjem
igen.
- Godnat og sov godt.
- Jeg er ked af at berøve dig.
Jeg berøvede dig i langt
voldsommere grad for 15 år siden.
Du er blevet mere eftertænksom.
Sov godt.
Godnat, Kathleen.
- Hvem er det?
- Seniorsergent Quincannon, frue.
Johnny!
Få de indianere til at holde inde
med det hyleri.
Og de skal slukke de bål!
Skal jeg bære Dem over?
Aldeles ikke!
Hvordan er det nu,
verset om Alamo lyder?
Menig York.
Drenge, det er min mor.
Mig en ære, frue.
- Mig en fornøjelse, frue.
- Goddag, frue.
Du behøver ikke skjule mærkerne.
Din far har fortalt mig om dem.
Hvad er han for en mand, mor?
En ensom mand.
En meget ensom mand.
- De siger, han er en stor soldat.
- Det er han vel.
Det, der gør soldater store,
afskyr jeg.
Jeg kommer for at hente dig, Jeff.
Nej, jeg giver ikke op, mor.
Du er stædig og stolt, Jeff.
Ligesom ham.
Ligesom dig, mor.
- Jeg køber dig fri.
- Nej.
Jeg dumpede på West Point.
Jeg vil klare det her selv.
Du kommer med hjem, så snart
din far har underskrevet ordren.
Du ved måske ikke, mor, -
- at jeg også skal skrive under.
Og det nægter jeg.
Gid pokker havde de prærieulve!
Prærieulve, sir?
- Det var ikke prærieulve.
- Hvor længe har du været vestpå?
Længe nok til at genkende
en prærieulvs hyl.
Pas på!
Wayne!
Jeff, sluk lampen!
- Blæs alarm!
- Javel, sir.
Vi bliver angrebet.
Send en styrke af sted.
Skytter, følg mig!
Onkel Timmy! Onkel Timmy!
- Er mrs. York uskadt?
- Hun er her ikke.
Menig York,
følg din mor tilbage til sit kvarter.
Vi tales ved, kaptajn.
Chirikahua.
Meskalero.
Chirikahua.
Meskalero.
White Mountain.
Tre stammer har slået sig sammen.
Det er alvorligt, mine herrer.
Medmindre vi standser dem,
før de krydser Rio Grande.
Kaptajn St. Jacques,
De danner A-delingen.
To bandolerer ammunition pr mand,
fire dages rationer. Forstået?
Sergent.
Afgang om 30 minutter.
Jeg har vel kvarterarrest,
fordi jeg gik ud uden tilladelse.
Næ, men det går ikke, oberstens frue
besvimer ved det mindste skud.
Kirby.
- Det tager jeg.
- Tak.
Giv agt!
- To og to, kaptajn.
- To og to!
Sangere, slå tonen an.
Vand, Sandy.
Hæng dem med fødderne opad.
- Godmorgen, mrs. York.
- Doktor.
De har nok travlt.
- Skal jeg ordne Deres vasketøj?
- Det plejer en af damerne at gøre.
Men sergenten vil sikkert gerne
af med sit.
Som læge vil jeg diagnosticere
det som sadelsår.
- Menig Tyree?
- Ja, sir.
Sheriffen har beordret mig
til at arrestere Dem.
"Herværende arrestordre
er udstedt -
- af dommer Fernando X. Hernandez.
Tiltalte sigtes for drab."
Det lyder nærmest,
som om jeg er arresteret.
De får ikke fangen med,
før obersten har godkendt det.
Hvor kan vi låse starutten inde
indtil da?
En desperado som ham
kan I bare låse inde på hospitalet.
God idé. Så kan jeg få mine
fødder tilset. De gør ondt.
Kommer du med fredeligt,
eller skal jeg lægge dig i jern?
Jeg er altid fredelig.
Andet er der ikke grund til at være.
Tillader De, frue?
- Arresterer De den pæne mand?
- Nej, det gør sheriffen.
Drab! Nå, hvad har De tænkt Dem
at gøre ved det?
Det kære væsen kunne ikke
gøre en kat fortræd.
Giv ham lidt tobak og sådan.
Vi skaffer ham en sagfører.
- Han holder meget af kandis.
- Så giv ham noget.
Yankee-justits!
Tænk at anholde sådan
en pæn, ung mand for drab.
Alt imens brandstiftere
forfremmes til seniorsergenter!
Onkel Timmy!
Sangere, syng!
Så glemmer I tørsten.
Doktor, jeg har pletter for øjnene,
og mit hjerte hamrer.
- Og jeg...
- Sidder på den.
Tak, doktor.
- Nu går det bedre.
- Det dræber eller kurerer dig.
Doktor, De, der er så beleven,
vil De sige mig noget?
- Ja.
- Hvad er en brandstifter?
En brandstifter er en,
der sætter ild til huse -
- af pengebegærlighed
eller ren lyst.
- Er det det, det er?
- Hvorfor?
Det begyndte,
da vi red til Shenandoah-dalen.
Alle general Sheridans mænd
blev udkommanderet.
Man fik ordre til at sætte ild til
afgrøderne og laderne i Bridesdale.
Hun sendte mig dræbende blikke.
Og obersten med.
Han var kaptajn dengang.
Hun var tyst som graven, som hun
sad der med barnet i favnen. Jeff.
Lille Jeff.
Det var jo jeres grufulde pligt.
- Det var hans kones plantage, ikke?
- Jo.
Den havde været i slægtens eje,
lige siden den store irer, -
- sir Walter Raleigh,
røg sin første pibe.
Den historie har jeg vist hørt før.
Og her er den sorte hånd,
der begik den udåd.
Gid, De dog ville slå den af!
Holdt!
En mexicansk officer
rider Dem vist i møde, sir.
Tag en pause og vand hestene.
Hornblæser, æresfanfare, tak.
- Velkommen til Rio Bravo.
- Buenas tardes, el teniente.
- De har min respekt, oberst York.
- Gid, jeg havde været her tidligere.
I sandhed. Så var tre af mine mænd
ikke blevet dræbt og to såret.
- Har De medicin til de sårede?
- Nej, desværre.
Bed feltskæreren om at tage
pakæslet med over Rio Grande...
- Hvis De tillader det.
- Naturligvis.
Han skal tilse vore sårede
kammerater på Rio Bravo-siden.
- Jeg har et forslag.
- Ja?
Naches og hans kumpaner
er en svøbe for begge vore lande.
Vi kan fange dem,
før de når i sikkerhed i bjergene.
Jeg og mine mænd træder gerne
under Deres kommando, -
- så vi sammen kan
optage forfølgelsen.
Desværre har jeg strenge ordrer
om frem for alt at forsvare floden.
Med tre mand, sir?
Det kalder jeg mod.
Jeg har også strenge ordrer.
Jeg skal blive på Rio Grande-siden.
De parerer ordre,
og det er beundringsværdigt. Adiós.
Jeg vil altid stå i gæld til Dem.
Bueno. Vámonos.
Om forladelse, Kathleen.
Pligtfølelsen igen, Kirby?
Jeg har set meget, der nærer
pligtfølelsen. Jeg følger dig hjem.
Jeg er ked af, at din pligtfølelse
fik knust to vigtige ting:
Bridesdale og os.
Jeg var også ked af det.
Det ved du godt.
Men du har genopbygget Bridesdale.
Tja, det krævede kun
en fysisk indsats.
Kræver det andet mere?
Du kunne begynde med at slippe Jeff.
For at få dig tilbage?
Hvis det var en betingelse.
Jeg er lige ved at slå til, Kathleen.
Men jeg skylder Jeff noget.
Han er en god dreng.
Men han må lære,
at har man svoret noget, -
- tilmed sin egen undergang,
må man holde det.
Godaften, York.
Hvad med en kop kaffe?
General.
Skål for Deres gode helbred, sir.
For USA's præsident.
Måske vil mrs. York
beære os med en skål.
For min eneste rival.
Det amerikanske kavaleri.
Sir, de traditionelle sangere...
- Regimentets sangere.
- Lige netop, sir.
Regimentets sangere vil gerne synge
en traditionel sang for generalen.
- Udmærket, Quincannon.
- Værsgo.
Donnelly, syng for dælen.
Tak, folkens. Kan de ikke få lov til
at forlyste sig i marketenderiet?
Vi takker generalen!
Gå nu ikke over gevind, folkens.
- Godnat, general.
- De går da ikke?
- Må vi ledsage Dem?
- Godnat, mrs. York.
Godnat, sir.
Hvis sheriffen er her,
skal jeg nok skrive under.
Hørte I den liflige musik?
Elendige panserbasse, pil ned
til obersten og få hans underskrift.
Og tag staklen med.
Du må ikke bære nag, knægt.
Varetag lige mine interesser.
Varetag mine interesser!
Varetag mine... interesser!
Knægt, er du klar over,
at han anklager dig for drab?
Der er mange,
der bruger ordet "drab" i flæng.
Sæt os ind i sagerne.
Måske kan vi hjælpe dig.
Måske har man haft et sammenstød
med en yankee i Texas.
Over et anliggende
med ens søster.
Måske trak yankee'en sin revolver
og begyndte at skyde, -
- hvorved han blev dræbt.
Mrs. York vil skaffe dig en sagfører.
Tak hende mange gange og sig...
Min søster skal giftes med en mand,
hun er vokset op sammen med.
En texaner. God mand.
De agter at tage til Californien
og begynde på en frisk.
Det ville være tarveligt at rippe op
i en masse skandaler i retten, -
- før støvet har lagt sig efter dem.
Det giver jo mening.
Men når de er nået frem, -
- har jeg hårdt
brug for den sagfører.
Jeg er blevet helt glad for hæren.
Tak for venligheden.
Skal vi få det overstået, sergent?
Hvis han var en af mine kavalerister,
lod jeg ham ikke så villigt hænge.
Jeg tager lige en dram for snuen.
Bagefter går vi hen til obersten.
Hvis du er en slyngel, stjæler du
en hest og skjuler dig i et par dage.
Kom indenfor.
"Arrestordre på Travis Tyree, -
- der skal stilles for retten..."
Mrs. York har vist
fattet interesse for sagen.
Hun har bedt en sagfører i Dallas
om at tage hans sag.
Ja, hvis ikke en sagfører fra Dallas
kan få en mand frifundet for drab...
Hvem der?
Nattevagt!
- Min hest.
- Javel, sir.
Jeg ofrede en gang din familieidyl
på krigens alter, Kirby.
Nu ødelægger jeg sikkert
din karriere.
Nu giver jeg dig en lodret ordre.
Du skal krydse Rio Grande,
angribe apacherne og udrydde dem.
Jeg er træt af halvhjertede angreb.
Træt af den diplomatiske gemmeleg.
Send kvinder og børn til Fort Bliss.
Bliv der vinteren over
og næste vinter med, om nødvendigt.
Jeg har ventet længe på den ordre,
som jeg naturligvis ikke hørte.
Naturligvis hørte du ikke den.
Slår det fejl, kommer du for en krigsret -
- bestående af de mænd, der red
med os til Shenandoah.
Jeg skal personligt udvælge dem.
Shenandoah.
Hvad mon historien vil mene
om Shenandoah?
Jeg ved,
hvad min kone mener om det.
Hvad er problemet, Kirby?
Shenandoah-dalen,
et sted ved navn Bridesdale -
- og Philip H. Sheridan.
- Hvad med en kop kaffe?
- Jo tak.
Den er blevet stærkere.
Meget elegant, sir.
Mine herrer,
regimentet skal på vinterfelttog, -
- og kvinder og børn
skal sendes til Fort Bliss.
Så jeg er sikker på,
at De har talrige opgaver at løse.
Lad ikke mig opholde Dem.
Tak for kaffe, frue.
- Det var så lidt.
- Det er venligt af Dem, mrs. York.
Du er sandelig elegant, Kirby.
Det stemmer,
det med kvinderne og børnene.
I drager til Fort Bliss i morgen.
Jeff bliver en del
af jeres eskorte.
- Det vil han afsky, Kirby.
- Han er min søn. Vores søn.
- Han er for ung til...
- Han vil stadig afsky det, Kirby.
Men jeg elsker dig for det.
Jeg har vasket og strøget
din uniform.
Det har du gjort godt.
Det kribler i mine hænder efter
at få fat i den hvide jakke.
Det bliver fire dask,
som man siger her.
Fire dask?
Ti dollars?
KONFØDERATIONEN
Kathleen, det er vores.
Der har du dine byttepenge, Kirby.
Jeg har båret rundt på den
i rigtig lang tid i håb om...
Nu vil jeg godt have blomsterne.
Jamen...
Kysser du mig ikke farvel?
Jeg kysser dig aldrig farvel,
Kathleen.
Så er vi her, børnlille.
Nu skal vi med futtoget.
Kom så med jer.
Klar, mr. Markham?
Farvel, mrs. York.
Opsedasse.
Onkel Timmy,
nu opfører du dig pænt, ikke?
Min kære, lille skat.
Tillader De, sir?
Tillader De, sir?
- Far med lempe, Trunkett.
- Javel, sir.
Klar til opstigning.
Opstigning!
Jeg fik den af kassemesteren.
Jeg skriver til dig på Fort Bliss.
- Glem det nu ikke.
- Det gør jeg ikke.
- Vogne og eskorte, af sted!
- Fremad!
- Travis!
- Jeg tænkte nok, du ville dukke op.
Hvor er din feltflaske?
Min er tom.
Vi bliver nødt til at melde dig.
Jeg er meldt for så meget,
så det gør hverken fra eller til.
Jeg er sulten.
Bønner? Har ingen fortalt hæren,
at de avler kvæg her på egnen?
Vi er på kold mad ration i tre dage.
I må hellere sige til løjtnanten, -
- at vandhullet forude
er helt mudret.
- Det lugter af indianere.
- Af sted!
- Tak farmand for hesten.
- Det kan du selv gøre.
Jeg har dig.
Kom nu, Heinze!
Onkel Timmy!
Om bag ved klippen.
Rid tilbage og underret obersten.
Pas på, indianer!
Jeff, giv mig din pistol.
Fortsæt, Jeff!
Dr. Wilkins.
- Meld.
- Fire kavalerister, sir.
De tog børnene.
Menig York underrettede os.
Vi kom, så hurtigt vi kunne.
De børn, Kirby.
Vi skal nok få dem tilbage.
Godt klaret, folkens.
Fremad i trav!
Følg efter mig.
De barbarer!
Doktor.
Doktor.
Korporal Bell.
Det gør mig ondt, sønnike.
- Tilladelse til at gå derhen?
- Bliv her.
- Sæt, det var Deres kone!
- Så ville jeg også derhen.
Men havde jeg en ven,
ville han holde mig væk.
Bliv her hos mig, sønnike.
Pakæsel!
Holdt!
- Hvem er det?
- Desertøren Tyree på Deres hest.
Arrester ham.
Du er arresteret, Tyree.
Her!
Er der noget sprut i landsbyen?
Mucha tequila. De sad
og hældte det i sig, da jeg red.
- Trommer og sang?
- Ja, sir.
Hævndansen.
Så danser de til daggry og...
- Hvor har de børnene?
- I en gammel kirke, sir.
- Kan De liste Dem uset derind?
- Hvis jeg må vælge to følgesvende.
Hvis De må vælge to følgesvende?
Jeg ved, De har øje for
kvalitetsheste, kavalerist Tyree.
De stjal jo min.
Men hvorfor skulle De kunne
udvælge folk til så farlig en opgave?
Jeg er god til at vælge dem,
jeg stoler på, sir.
Godt svaret.
Kald på Deres frivillige.
Sandy! Jeff!
Menig Boone og York.
Her.
Tag min hest.
Den svømmer godt.
- Få det overstået.
- Tak, sir.
- Sandy, er du bange?
- Mig?
Jep.
Holdt.
Afstigning.
Fremad på linje.
Sandy, undskyld.
Jeg troede, du var indianer.
Stille, Margaret Mary.
Hej, Jeff.
Tusind tak.
- Skattepige, hvor er børnene?
- De ligger der og sover.
Du må være modig.
Snart bliver der en masse skyderi.
Jubi!
Nu skal I være stille.
Hvem holder den unge egentlig med?
Dem eller os?
Så er det nu, soldat!
Margaret Mary!
- Hvad fanden laver du?
- Undskyld, Sandy.
Hornblæser, blæs til angreb!
- Første deling!
- Anden deling!
Efter mig!
Skytter, efter mig!
Vognen er på vej. Ind med dem.
Margaret Mary!
Godt, folkens. Efter mig!
På dem igen, folkens!
*** den ud, Jeff.
Gør det nu.
Gør det så, soldat.
- Er børnene i sikkerhed?
- Ja, vi er klar til afgang.
Hjælp mig hen til min hest,
min dreng.
Hornblæser, samling.
Vores dreng klarede sig flot.
Æresvagten på plads, sir.
For heltemod
ud over pligtens krav -
- den 8. juli i kamp mod
de fjendtligtsindede apacher -
- har USA's præsident
bemyndiget mig -
- til at hædre følgende mænd:
Korporal Bell, menig Boone, -
- menig York,
menig Tyree -
- og stifinder Søn Af Mange Muldyr.
På denne 16. dag i...
Du der, soldaterdreng!
Menig Tyree får en uges orlov!
Denne gang
neglede han Deres hest, general.
Han har da øje for kvalitetsheste.
I høj grad, sir.
Defilér forbi.
Første kavalerist fremad!
Sheridan.
Se til højre!