Tip:
Highlight text to annotate it
X
- Tak, Jason. Til tiden.
- Det kan du tro!
Link. Link Appleyard!
- Miss. Hallie.
- Hej, Sherif.
- Davs, Hr. Senator.
- Nej, Rance.
Rance. Godt, du kunne komme.
Vi fik telegrammet i St. Louis. Tak.
Hestevognen er lige derhenne.
Jason, giv mig den æske.
Du vidste, at de kom!
Du kan ellers aldrig holde bøtte!
Sladretaske!
Hvem var det?
Kan jeg skrive en linje om dem?
Dit fjols! Det er
Senator Stoddard og hans hustru.
Du kan fylde avisen med dem.
Hej, Lydia. Charlie Hasbrouck.
Nødsituation!
Sig til redaktionen, at Senator
Stoddard og hans kone er ankommet!
- Det er sandt! Tak!
- Det koster 5 cent.
Send regningen til Shinbone Star.
Senator! Senator Stoddard.
Må jeg ikke få et interview?
Et med eneret.
Shinbone Star.
Tja, min ven... okay!
Godt, du får dit interview
men kun af en grund.
En grund.
Dutton Peabody, grundlægger af -
- og chefredaktør på Shinbone Star
fyrede mig engang.
Jeg bliver fyret,
hvis jeg ikke får dette interview.
Er det sandt...
Der er han.
Senator Stoddard,
sikke en overraskende ære.
- Maxwell Scott, redaktør.
- Goddag, Mr. Scott.
- Det er Mrs. Stoddard.
- En fornøjelse, frue.
Hvad skal De her? Passer det at?
Tøv en kende, Mr. Scott.
Hvem af jer skal interviewe mig?
- Hvem spurgte først?
- Det gjorde jeg.
Så inviter dem hen på kontoret
og væk fra solen og støvet.
Hvis man vil have en mand til at
tale, må man gøre ham det behageligt.
Arbejdet kalder. Politik.
Link, giv Hallie en rundtur i byen.
Meget har forandret sig, ikke?
Jeg går over og taler lidt politik.
Du har ikke din stjerne på.
Det er længe siden, jeg var Sherif.
Den eneste af os gamle, der endnu
har fast arbejde, er senatoren.
Hvor byen dog har forandret sig.
Kirker, et gymnasium, butikker.
Det skyldes jernbanen.
Ørkenen er stadig den samme.
- Kaktusrosen blomstrer.
- Måske...
Måske skulle vi køre ud
og se på ørkenen.
Ja, måske.
Du vidste, hvor jeg ville hen, ikke?
Du ville jo se kaktusblomster.
Dernede er huset,
eller hvad der er tilbage af det.
Det er helt omgivet af blomsterne.
Han fik aldrig gjort
den tilbygning færdig, vel?
Næ... Det ved du jo alt om.
Der er en smuk en derhenne.
Jeg havde lovet mig selv, at jeg ikke
ville tale politik på denne rejse.
Og jeg har ikke bestilt andet.
De skal vel til Capitol City
og tale til kongressen?
Nej, rejsen er helt privat.
Det lader læserne sig ikke nøje med.
Hvorfor kom De til Shinbone?
Ligger der et mysterium bag?
Nej, såmænd gør der ej.
Jeg skal til en begravelse her.
- En begravelse?
- Hvem er død?
- Nej, sir. Jeg...
- En mand ved navn Tom Doniphon.
Nå, der er min kone.
Det var hyggeligt, mine herrer.
Tom Doniphon?
Bedemand, tømrer,
kommodebygger, vognmager.
- Dav, Clute.
- Ransom Stoddard! Og Miss. Hallie!
Jeg troede ikke... Link,
hvorfor sagde du ikke, at de kom?
Så havde jeg lavet
en begravelse med fuld musik.
Folk var valfartet hertil.
Han bliver begravet på byens
regning. Jeg tjener intet på det.
Pompey?
- Miss. Hallie.
- Det gør mig så ondt, Pompey.
Måske ville De gerne?
Hvor er hans støvler?
De var jo flotte og næsten helt nye,
og jeg tænkte...
Giv ham hans støvler på, Clute,
og hans patronbælte og sporer.
Han gik ikke med revolver.
Det havde han ikke gjort længe.
Skal ske.
Jeg vil ikke trænge mig på,
men en senator er godt nyhedsstof.
Jeg er redaktør på en avis,
som udgives i hele staten.
Jeg må simpelthen vide, -
- hvorfor De tog helt
hertil for at begrave en mand.
Det rækker ikke at sige,
at han hed Tom Doniphon.
Hvem var Tom Doniphon?
Han var en ven, Mr. Scott.
Nu vil vi gerne være alene.
Scott, lad os gå.
Beklager, men det er ikke nok.
Jeg har ret til at få historien.
Ja, det har De måske.
Historien vedrører ikke kun mig.
Pompey og Link var også med.
Men kun jeg kan fortælle det hele.
Jeg har søgt i avisens arkiver.
Der står intet om en Tom...
Men De er jo ung.
De har det kun på første hånd,
efter jernbanen kom.
Det var meget anderledes før da,
Mr. Scott. Meget anderledes.
Jeg ankom i sin tid
til Shinbone med en diligence.
Meget lig den der.
Det kunne godt være den.
Det kunne være den, ja.
"Overland"? Jeg tror, det er den.
Det må jeg nok sige.
Det må jeg nok sige.
Jeg var en ung knøs,
nyuddannet jurist.
Nogle lovbøger og min fars guldur.
14 dollars og 18 cent i kontanter.
Jeg havde fulgt Horace Greeleys råd:
"Drag vestpå, unge mand, og søg
berømmelse, rigdom og eventyr."
Hænderne op!
Tag patronerne ud af geværet.
Smid pengekassen ned. Nu!
Okay.
Få passagererne ud.
Det ligner en mager høst,
men tag deres punge alligevel.
- Hit med brochen.
- Min salige mand gav mig den.
- Jeg be'r Dem!
- Nå, De er enke? Kom så med den.
Fjern hænderne fra hende.
Hvilken slags mænd er I?
Den her slags.
Hvilken slags mand er du?
Jeg er advokat. Og jeg har
bestalling i dette territorium.
I har krammet på os nu,
men jeg skal nok få jer i fængsel!
Fængsel?
Hold op!
Få ham væk.
Stig så ind.
Fart på, kom så ind. Også dig.
- Han dør derude.
- Vi sender ham blomster.
Chico, skær de forreste heste fra.
Kom så af sted!
Læg det ned i den,
og find jeres heste. Fart på.
En bog?
Jura?
Advokat, hva'.
Jeg skal lære dig lidt om loven...
Vestens lov.
Lad os komme væk. Kom nu.
Hallie! Vågn op, tøs.
Tom Doniphon! Klokken er halv seks!
Hvad er der galt?
Vi har en hårdt såret mand her.
Han kunne godt gå hen og dø.
- Det er ham fra overfaldet.
- Det stemmer.
Hvor ved du det fra?
Diligencen gav sheriffen besked.
Link Appleyard?
Stå nu ikke der.
Få ham nu indenfor. Pompey!
Kan du klare den, pilgrim?
Løft ham op, Pompey.
Læg ham på sofaen.
Tom... Han er ilde tilredt.
Tak, Pompey.
Stakkel. Slået, pisket og sparket,
fordi han forsvarede en kvinde.
- Hvad sagde du?
- Kusken fortalte det hele.
Han er nok en rigtig dameven.
Hallie, vi...
- Hent noget forbinding.
- Men...
Jeg tager mig af ham.
Du skal sys, pilgrim.
Pompey, find Doc Willoughby.
Hvis han er ædru, så kom med ham.
Nora, undskyld, vi trænger os på.
Han har problemer.
- Han er blevet gennembanket.
- Det er forfærdeligt.
Nu henter jeg sheriffen.
Vil du have kaffe?
Nu laver jeg morgenmad. Hallie?
Tag det roligt, pilgrim.
Er alt vel?
Sådan. Drik det her.
Er det kaffe?
Ja, kaffe og akvavit.
Svensk snaps. Det har du godt af.
Nej, ellers tak.
Drik, så får du det bedre.
I vesten er det uhøfligt
at lade en mand drikke alene.
- Jeg må vel godt ryge?
- Værsgo.
- Godt, nu får du det bedre.
- Tak, ma'am.
De tog mit ur og mine penge.
Hver en cent, jeg ejede.
Bare rolig, pilgrim.
Du kan spise her,
indtil du kommer på fode igen.
- Er min kredit stadig god, Nora?
- Javist, Tom.
- Læg Dem nu ned.
- Nej, ikke nu.
Ikke nu.
Der er noget, jeg skal gøre.
Der er noget, jeg skal gøre.
Hvad sagde De, han hed?
Manden med pisken
med sølvknoppen?
Jeg sagde Liberty Valance,
men så må De hellere -
- begynde at gå med pistol.
Jeg vil ikke have en pistol.
Jeg vil ikke slå ham ihjel.
Jeg vil sætte ham i fængsel.
Jeg ved, dine lovbøger er vigtige.
Men ikke herude.
Herude ordner man
selv sine problemer.
Ved du, hvad du siger til mig?
Du siger præcis det samme,
som Liberty Valance sagde.
Hvad er det for et sted,
jeg er kommet til?
I kender alle Liberty Valance.
I ved, at han er
en ussel, morderisk tyv,
men I kan kun råde mig
til at gå med pistol.
Jeg er advokat!
Ransom Stoddard, advokat.
Og loven er det eneste...
Vi kunne godt bruge
lidt lov og orden i Shinbone.
Godt, Hallie.
Arrester denne mand!
Ingen lader til at ville...
Her har vi jo lovens vogter.
- Han er ilde tilredt.
- Hvorfor slæber du mig herhen?
Jeg vil ikke være oppe hele natten
på grund af det røveri.
- Hvem er det?
- Manden fra røveriet.
- Jeg skulle ikke være kommet.
- Hør nu, Sherif...
Hvis nogen vil indgive et klagemål,
skal han komme til mig.
Han vil bare have dig til at sætte
Liberty Valance i fængsel.
Tror du, jeg er tosset?
Tom, lad mig gå.
Hallie synes, han har ret.
Hør hellere efter. Han er advokat.
Nogen må gøre noget
ved Liberty Valance.
Mor, Liberty Valance
rider ind i byen...
Så længe han opfører sig ordentligt
her i byen, har jeg ingen...
Jurisdiktion.
Nemlig, det har jeg ikke.
Jeg er kun byens Sherif.
Hvad Liberty
gør uden for byen, angår ikke mig.
Er det ikke rigtigt, Hr. Advokat?
Ja, teknisk set hører røveriet
ind under territoriet.
- Har jeg så ret?
- Ja, Sherif.
Jeg vidste, at vi ville blive venner,
da jeg trådte ind.
Fængslet har kun en celle, -
- og låsen er i stykker.
Og jeg sover i den.
Jeg burde have vidst,
at du intet ville gøre.
Skrid, din vandbøffel!
- Arbejdet kalder!
- Hallie, jeg har ikke spist endnu.
Jeg kunne godt spise seks-syv æg -
- og måske en tallerken bacon.
Laver du pandekager?
På klods. Sæt dig.
Far, tag dine bukser på.
Flyt dig nu. Sæt dig.
Du er mægtig køn,
når du bliver vred.
Du kan spise her,
til du er kommet dig, pilgrim.
- Vil De fortælle mig Deres navn?
- Tom Doniphon.
Glem det, jeg sagde om pistolen.
Du er en grønskolling.
Liberty Valance er den hårdeste nitte
i hele territoriet. Næst efter mig.
- Mr. Peabody!
- Godaften, Sherif.
Vidste De,
at Liberty Valance er i byen i aften?
Jeg var en sølle avismand,
dersom jeg ikke vidste,
hvad alle andre ved.
Jeg ved ikke,
hvad jeg skal stille op, Mr. Peabody.
Gør dit job. Smid dem ud af byen!
Liberty Valance? Mig?
- Mit råd som...
- Retslæge.
- Og din personlige...
- Læge.
...er, at du spiser og går i seng.
Ingen regning.
Et fornuftigt råd, Sherif.
Hallie, hvor er du?
Jeg venter på dig, min kære.
Godaften.
Ja, det er lørdag aften, Mr. Peabody.
Så De gør nok klogt i at bestille,
inden fulderikkerne kommer.
Hallie. Konventionen
med hensyn til bestikket.
Hvor mange gange har jeg fortalt dig, -
- at gaflen skal ligge
til venstre, og kniven...
Er De overtroisk?
Hvad vil De have at spise?
Det sædvanlige.
Bøf, bønner, kartofler og æbletærte.
- Kan vi få tre gode bøffer?
- Okay.
- Masser af bønner, Hallie.
- Okay, Kaintuck!
Tre kulsorte bøffer
til de dovne J-drenge.
Masser af bønner.
Det sædvanlige til Mr. Peabody.
- Bøf, bønner, kartofler.
- Og æbletærte.
Hvis han en dag bestiller noget nyt,
falder vi alle om.
Du milde, er du ikke færdig endnu?
Nu skal jeg give dig en hånd.
Hallie, jeg har fundet det...
Nej, mine hænder er for våde.
Tag du bogen.
Nora og Peter, hør lige her.
Tag nu bogen.
Lige der, hvor der står:
"I henhold til loven i dette
territorium..." Læs det højt.
Jeg har krammet
på Liberty Valance.
Hvad er der galt? Læs nu.
- Det kan jeg ikke.
- Hvad? Hvorfor ikke?
Jeg har aldrig lært det.
Kan du ikke læse spor?
Nej, jeg kan ikke læse,
og jeg kan ikke skrive. Tag din bog!
For Guds skyld,
er Mr. Peabodys bestilling klar?
- Hallie...
- Der er ikke nok bønner på.
Hallie, det må du undskylde.
Jeg kunne lære dig det.
Hvorfor det? Hvilken gavn har du
haft af at kunne læse og skrive?
Du står der i et forklæde.
Lige et øjeblik.
Ja, jeg ser nok ret sjov ud.
Jeg ville ikke såre hende.
Det kommer hun sig over.
Hvorfor skal en pige læse og skrive?
Hun bliver sin mand en god kone.
Tom Doniphon gør klogt i
at spørge hende, -
- inden en vis
Kirsten Giftekniv blander sig.
Spis, inden fulderikkerne kommer.
- Jeg er ikke færdig.
- Spis så!
Hvad laver du? Bøf og kartofler?
Jeg er sulten. Kunne jeg mon
benytte mig af din gæstfrihed?
Bare et par af
de bøffer og ingen bønner?
Sherif! Jeg skal tale med dig.
Ikke så højt.
Dobbelt portion kartofler.
En bøf til sheriffen på klods.
Sherif, jeg tog fejl forleden, -
- men nu har jeg studeret den
territorielle lov nærmere. Se der.
Jeg tager mig af
alle de juridiske detaljer, -
- men du har jurisdiktion,
det står der lige her.
Så næste gang han viser sig i byen,
anholder du ham.
De skal bare sige til, Mr. Stoddard.
Jeg er dødnysgerrig efter...
- Hvabehar? Anholde hvem?
- Liberty Valance.
Anholde Liberty Val...
Mener De Liberty Valance?
Og netop som jeg havde
fået appetitten tilbage.
Godt med bønner.
Fire bøffer til Brophy-drengene.
Sortstegte.
- De er ædru i aften.
- Brænd fire på.
Her er noget mad til Rance.
- Tak, Hallie.
- Sid ned!
Du springer altid op,
når en pige taler til dig.
- Det er blevet en vane.
- Rance, tror du, jeg kunne?
Tror du, jeg kunne lære at læse?
Selvfølgelig kan du det, Hallie.
Det er pærelet.
Kan du lære at læse?!
Jeg kan lære dig det.
Selvfølgelig kan du lære at læse.
Vil du prøve?
Det er plagsomt ikke at kunne.
Jeg kender Biblen fra præstens ord, -
- men det ville være en lise
at kunne læse den selv.
Jeg skal nok lære dig det.
I løbet af ingen tid kan du læse alt.
Hallie, må jeg få en bøf til?
En bøf til på klods!
Okay.
Undskyld mig.
- Har du hørt det, Nora?
- Nej.
- Rance skal vise mig at læse.
- "Lære mig at læse."
Lære mig at læse.
Jeg kan ikke sige min ABC på svensk.
Måske kan du lære mig det på engelsk.
Sagtens, Nora.
Du bliver min anden elev.
Hal er den første, du er den anden.
Hørte du det, Peter?
Nå, pilgrim. Jeg ser,
at du stadig beskytter damerne.
Hvor er du fin i tøjet, Tom.
- Det er jo lørdag aften.
- Hvor er du flot.
Hallie, jeg har en gave til dig.
Den smukkeste kaktusrose,
jeg har set.
Hvor er den smuk.
Se den engang, Nora.
- Den ville være pæn i din have.
- Den skal jo i jorden nu.
- Nu skal jeg plante den.
- Tak, Pompey.
Hashknife-flokken er lige kommet.
Brænd otte på.
- Ikke for tæt på busken.
- Javel, ma'am.
"Ransom Stoddard. Advokat."
Du er en stædig rad, pilgrim.
Vil du hænge det skilt op udenfor?
- Det er derfor, jeg lavede det.
- Her er et godt råd, pilgrim.
Hvis du sætter det skilt op,
må du forsvare det med en pistol, -
- og du er ikke just typen.
Det er på vej.
Tak.
Man har brug for seks hænder.
Og det er så varmt. Se mit ansigt.
Hvis du får mere farve i kinderne,
er du smukkere end kaktusrosen.
Tom, det er pænt af dig.
Steg en god, tyk en til mig, Pete.
Kød og kartofler.
- Dav, Kaintuck.
- Godaften, Tom.
- Tom.
- Har De noget imod lidt selskab?
Ikke dit, Tom. Sid ned.
Du ved vel,
hvem der er på den anden side?
Ja, han har sendt besked i forvejen.
Han vil ikke synes om det,
byen siger om ham og det røveri.
Hvad siger du, Kaintuck?
- En b-b-bø...
- En bøf?
- Ja, ma'am.
- Gennemstegt?
- Og æ-æ-æbl...
- Æbletærte.
- Ja.
- Kommer straks.
Sød pige, hende Hallie.
Og meget køn.
Ja, og det har
jeg lige sagt til hende.
Hører jeg bryllupsklokker?
Hvornår må jeg trykke historien?
Jag nu ikke med mig, Hr. Redaktør.
Der står Deres kaktusrose.
Hvor er den køn.
Tak, Pompey. Gå ind og få noget mad.
Tak, ma'am.
Se. Har du nogensinde
set noget så smukt?
Ja, den er smuk.
- Har du set en rigtig rose?
- Nej.
Men når floden bliver opdæmmet,
får vi masser af vand og blomster.
Når du har vasket op,
vil du så hjælpe med serveringen?
- Klart.
- Det rækker at vaske op.
- En mand serverer ikke!
- Jeg vil hellere end gerne hjælpe.
- Med glæde.
- Jeg troede, vi havde travlt.
De bøffer venter vist bare på os.
I ko hjælpere har vel ikke
travlt med at spise?
Jeg har!
Vi kan jo tage en drink til.
Det var morderlig
pænt af dig, kammerat.
Især efter alle de løgne -
- jeg har hørt om Liberty Valance.
Øjeblik!
En af mors tærter til Tom.
Se den nye serveringspige.
Det er min bøf, Valance.
Du hørte ham. Saml den op.
- Nej!
- Pilgrim, stands.
Jeg sagde,
at du skulle samle den op, Valance.
- Vi er tre mod en, Doniphon.
- Pompey står i døren til køkkenet.
Nu skal jeg, Liberty.
Jeg sagde,
at du skulle samle den op, Liberty.
Er alle i dette land
morderiske galninge?
Sådan!
Nu er den samlet op.
Køb dig en ny bøf på min regning.
Forestillingen er *** indtil videre.
Prøv bare, Liberty. Prøv bare.
Kom så ud!
Hvad mon skræmte ham væk?
Det gjorde denne lovens mand,
der steg op af sovsen og kartoflerne.
Ja, jeg ved godt, at det var våbnene,
der skræmte ham væk.
Pompeys pistol, din pistol, Tom.
Med hvilken ret blandede du dig?
Det var min bøf.
Og du var rede til at dræbe ham, -
- ellers ville han have dræbt dig
på grund af en sølle bøf!
- Derfor samlede jeg den op.
- Tak, fordi du reddede mit liv.
Det var ikke derfor, jeg gjorde det!
Ingen skal kæmpe mine slag for mig.
Undskyld, Rance.
Jeg ynder ikke at spise bøffer,
der har været på gulvet.
Slap af, pilgrim. Det er overstået,
og ingen kom noget til.
Alle her ved, det ikke er overstået.
Han vender tilbage.
Ja, men ikke for at få ram på mig,
men dig, pilgrim.
De kan ikke besvare ild
med en lovbog.
Det, Peabody mener, er, -
- at du kan bevare dit
helbred på to måder.
Enten anskaffer jeg en pistol
eller stikker af, ikke?
- Det er korrekt, pilgrim.
- Jøsses...
Jeg ser Dem nødig tage af sted.
De er godt nyhedsstof, -
- og det har De været, siden De ankom.
"Ransom Stoddard, Advokat."
Jeg ville ikke såre Dem.
Nu skal De høre.
Hvis de bliver, -
- kan de hænge det
her op uden for avisen -
- helt gratis, så længe det holder.
Når Liberty Valance ser det, -
- skyder han både det
og hele avisen med.
- Hvad siger De til det, Mr. Peabody?
- Det ville da være en nyhed.
Jeg siger mange tak, Mr. Peabody.
Kan jeg hænge det op i morgen?
- I morgen? Jo, selvfølgelig.
- Tak.
Hvorfor ikke?
Jeg bliver,
og jeg køber ingen pistol.
Held og lykke, pilgrim.
Hallie, jeg er borte et stykke tid.
Jeg skal handle med heste
nord for Picketwire.
Farvel, Tom.
Notér, hvad der sker i byen.
For når jeg kommer tilbage, -
- er der ingen avis,
hvor man kan læse det.
- Nogen nyheder?
- Hansons fik en baby på fire kilo.
- Ikke tvillinger?
- Nej.
Her er en liste med nye vælgere.
Der er kommet 37 til siden i fjor,
og ikke én har brug for en advokat.
37, hva' Hvis vi bare kunne
få dem til at stemme, -
- kunne vi få krammet på de
kvægbaroner nord for floden.
Kvægfolk modsætter sig
optagelse som stat.
- Har De skrevet det, Mr. Peabody?
- Ja.
- Det er storartet.
- Synes du om det?
Ja, det er storartet.
Som min gamle chef
Horace Greeley sagde:
Vi flår deres hjerter ud.
Nu kommer jeg.
Jeg bruger den til min undervisning.
Godmorgen.
Undskyld, jeg kommer for sent.
En lærer bør aldrig komme for sent.
Sid ned.
Et pænt fremmøde i dag.
Der kommer flere til for hver dag.
- Godmorgen, Sherif. Hvordan går det?
- Helt fint.
- Fryser du om hovedet?
- Nej. Jeg har...
Jeg ville bare se,
hvordan Julietta klarede sig.
- Julietta klarer sig fint.
- Gracias, senor.
Hvordan går det
med resten af min familie?
Hallie står for børnehaven.
Hallie,
du kan jo lige tage alfabetet.
Er I klar?
En, to, tre.
A, B, C, D, E, F, G, -
- H, I, J, K, L, M, N, O, P, -
- Q, R, S og T, U, V, -
- W, X og Y og Z -
- Æ, Ø, Å.
28 skal der stå.
Det var virkelig flot.
Vi har fået nogle nye elever,
ser jeg.
Highpockets, Kaintuck,
mener I det alvorligt?
Rejs dig og fortæl ham det.
Miss Hallie g-gav
V-vores chef tørt på.
Han g-gav os besked på,
at v-vi skulle trække lod om,
hvem der skulle i s-skole,
og jeg t-tabte.
Javel. Vi skal forsøge.
Godmorgen, Mr. Carruthers.
Jeg greb ham i at pjække igen.
Han var i gang med at fiske.
Fangede du noget, Herbert?
- Nej, de bed ikke på.
- Det var ærgerligt.
- Skal han ikke have klø?
- Han er for stor.
Til jer, der lige er begyndt...
Vi ryger ikke her,
Mr. Carruthers. Tak.
Til de af jer, der lige er begyndt,
vil jeg sige, at vi har lagt ud med -
- at lære om vores land
og dets styreform.
Lad mig se. Nora...
Vil du fortælle klassen,
hvad du har lært om USA?
USA er en republik.
En republik er et land, -
- hvor folket bestemmer.
Det er os. Hvis de
store kanoner i Washington ikke gør, -
- hvad vi vil have, så stemmer
vi bestemt ej på dem mere.
- Ikke mere!
- Ikke mere.
Glimrende, Nora.
Husker nogen her, -
- hvad landets
grundlæggende lov hedder?
Den skal som sagt
laves lidt om af og til -
- ved hjælp af såkaldte "tilføjelser".
Kan nogen huske det?
Julietta, du kan altid svare.
Pompey, prøv du.
Den blev skreven
af Thomas Jefferson fra Virginia.
- "Skrevet", Pompey.
- Skrevet af Thomas Jefferson.
- Han kaldte den "Forfatningen".
- Uafhængighedserklæringen.
Den begyndte med disse ord:
"Vi opfatter det som..."
- "Indlysende".
- Lad ham selv, Charlie.
- "Indlysende at..."
- "At alle mennesker er skabt lige."
- Glimrende, Pompey.
- Jeg havde bare svedt den del ud.
Det er der mange, der gør.
Du klarede dig fint.
- Tak.
- Denne lov siger også,
at landet skal styres af vælgerne.
Altså jer, folket.
Og I håndhæver
denne ret ved at stemme. Ja?
Con permiso, los gentlemen's?
Hallie... værsgo.
Jeg har her den bedste lærebog
i verden: en retskaffen avis.
Det er "Shinbone Star",
chefredaktøren er Dutton Peabody.
Denne tekst vil gøre
det klart for alle, -
- hvor vigtigt det er at stemme.
Overskriften er:
"Kvægfolk modsætter
sig optagelse som stat".
Hvis de store ranchejere
nord for floden Picketwire formår -
- at bevare territoriet som åbent land, -
- så vil jeres grøntsags
og kornavl og de små butikker, -
- og jeres børns fremtid
blot være en saga.
I denne artikel opfordres I til -
- at samles om en repræsentant -
- og forfølge sagen
til Washington om nødvendigt.
Dav, Tom.
Velkommen tilbage. Vil du sidde ned?
Jeg leder efter Pompey.
Jeg har været væk i tre uger, og der
er ingen vinduer eller døre i endnu.
Kan du så se at komme i sving.
Din tid på skolebænken er ***.
Vær ikke så grov over for Pompey.
Han har ret til...
Jeg har grovere ting at sige til dig.
Den gode redaktør
har skrevet nogle ædle ord.
Du læser dem lidt for godt.
Hvis det går i trykken, -
- vil Shinbones gader flyde med blod.
Hvorfor er du imod det, Tom?
Der er flere stemmer
syd for floden end nord for.
Ja, men stemmer
betyder kun lidt mod pistoler.
Hvilke pistoler, Tom?
Tror du, Valance holder sig væk,
fordi han er bange for dig?
Han er i færd med at hverve
pistolmænd til de store kvægavlere.
- Si, papacito?
- Følg de små hjem.
Kom.
Hallie, det er en god
idé at slutte for i dag.
- Hvordan det?
- Gør det nu bare.
Vi slutter for i dag.
Vi ses i morgen.
Gå hen til butikken.
Det kan blive værre end fårekrigen.
Det breder sig vel ikke hertil?
Det er begyndt. Valance og
hans mænd krydsede floden i går -
- og myrdede nogle jordbrugere.
Gamle Holliday og hans søn.
Er du sikker på det?
Ja, de forsøgte at rydde mig af
vejen. Uheldigvis for en af dem.
- Trykker du det?
- Det er nyheder.
Trykker du det, dræber han dig.
Tror du, de kommer her, Tom?
De er her i morgen eller overmorgen, -
- afhængigt af hvor meget de drikker.
På valgdagen skal de
nok være her, pilgrim.
Hallie, tag hjem.
Skolen her bliver et rent skydetelt.
Hør her, Tom Doniphon.
Min gøren og laden angår ikke dig.
Du ejer ikke mig.
Som sagt, Hallie,
du er mægtig køn, når du er vred.
"Uddannelse er grundlæggende
for lov og orden".
Rance. Efter alt det du har lært os, -
- hvordan kan du så
bede os falde til føje nu?
Du hørte, hvad Tom sagde.
Når den rå kraft truer,
hjælper det ikke at tale.
Hallie, find Tom,
og gør det godt igen.
Han prøver bare at beskytte dig.
Lad ham tage af sted, Hallie.
Hvor skal han da hen?
Han får brug for at øve sig.
Hvad taler du om?
Det skal jeg sige dig.
Da han begyndte her,
gav jeg ham en gammel pistol.
Han har øvet sig
to gange om ugen lige siden.
Har han tænkt sig at tage
kampen op med Liberty Valance?
Det tror jeg.
Han vil ikke tale om det.
Han bliver bare ved at øve sig.
Tom! Tom Doniphon!
Hallo, Hr. Lærer!
Hvor skal du hen?
- Jeg vil tale med dig.
- Tom, jeg er på vej til...
Kom ned, pilgrim. Se engang.
Godt, Tom.
Hvad er det, du prøver at sige?
At Hallie er min pige.
Jeg laver tilbygningen og verandaen
til hende, til når vi er blevet gift.
Tom, det tager alle jo for givet.
Alle på nær Hallie... og måske dig.
Det er løgn, og det ved du godt.
Hvorfor var hun så
stiv af skræk over, -
- at du skulle op mod Liberty Valance?
- Det har jeg aldrig sagt.
- Det gjorde Peabody.
Jeg tror, du bluffer.
Jeg bluffer ikke om noget.
Vent et øjeblik, Tom. Hvad?
Pompey, tag to-tre stykker
af de bøtter med.
- Du har en pistol, ikke?
- Jo.
Find den frem.
Kom så.
Godt, pistolmand.
Ram den bøtte.
Den er ret langt væk.
- Pilgrim, du skal spænde hanen.
- Det glemte jeg.
Lad den balancere let i hånden,
og *** ikke i aftrækkeren... klem.
Du behøver ikke lære mig det.
Pompey, kom med de bøtter.
Giv mig den.
Nu skal jeg vise dig,
hvor let det er.
Sæt de bøtter oven på de tre pæle.
Gør det nu.
Sæt den første der.
- Dér?
- Ja.
Ikke der!
På pælen længst væk.
Der.
Sæt nu den sidste i midten.
Pilgrim.
Jeg hader numre, pilgrim, -
- men det er det,
du er oppe imod med Valance.
Han er næsten lige så hurtig som jeg.
Jeg kan heller ikke lide numre,
så nu er vi kvit.
Pilgrim...
Du har glemt din legetøjspistol.
VALGMØDE
Jeg har set dig, Lyde. Ruf McMard.
Highpockets. Kaintuck.
Kaintuck! Lad flasken stå.
Jeg er så stolt af ham.
Dutton Peabody
håndhæver sin stemmeret.
- Dutton Peabody.
- Ransom Stoddard.
Rance, du skal tage
dig af juraen senere.
"Ransom Stoddard, Advokat."
- Peter Ericson, amerikaner.
- Gå nu bare ind, Pete.
- Ses vi til spisetid, Pete?
- Ja.
- Tom, vi har brug for et kendemærke!
- Helt enig.
Herbert? Du er for ung til at stemme.
Tilbage i skole.
Goddag. Halløj. Undskyld.
- Det sædvanlige.
- Baren er lukket.
Baren er lukket under valghandlingen.
Det kan du takke advokaten for.
Det er noget grundlæggende
i demokratiet. Ingen undtagelser.
Heller ikke for pressen?
Så er demokratiet gået for vidt.
En lille øl.
Baren er lukket!
Okay. Fald så til ro, alle sammen.
Ti så stille!
Eftersom vores juridiske autoritet
har lukket baren, -
- foreslår jeg,
at Advokat Ransom Stoddard -
- kommer herop og leder mødet.
- Jeg støtter forslaget!
- Hørt!
Ransom. Der er han.
Okay, okay.
Jeg kan vise jer reglerne.
Ro i salen.
Fald nu til ro.
Mr. Peabody, vil De tage referat?
Rance, helt ærligt. Der er andre...
Giv mig en drink.
- Baren er lukket.
- Bare en øl!
- Baren er lukket.
- Øl er ikke alkohol.
- Før vi begynder...
- Sæt dig nu ned, Doktor.
Jeg har en blyant lige her.
Tak.
I ved alle, hvorfor vi er her.
Vi skal vælge to delegerede,
fordi den voksende befolkning -
- syd for floden giver os ret til det.
De to skal til
den territoriale kongres -
- om vores områdes optagelse som stat.
I kender til emnet.
Kvægfolkene ønsker at bevare
territoriet som åbent land.
Nej!
Og det skal styres efter deres hoved.
Og alle os til stede er
for anerkendelse som stat.
Vi ønsker at blive en stat,
for det betyder tryghed -
- og skoler til vore børn
og fremskridt i fremtiden!
Sid nu bare ned.
Vi går over til nomineringerne.
I kan nominere så mange, I vil.
For at demonstrere denne procedure -
- fralægger jeg
mig ordførerskabet for en stund.
Det er helt lovligt.
Jeg fralægger mig ordførerskabet
og foretager den første nominering.
Jeg nominerer en mand, som jeg
mener er den eneste i Shinbone, -
- der kan anføre os
i vores kamp for at blive en stat.
Jeg kunne stå her
og tale om ham hele dagen, -
- og det samme kunne alle andre her.
Men det er ikke nødvendigt.
Jeg nominerer Tom Doniphon.
Sæt jer.
Hold op med at sutte på den cigar
og læg den blyant fra dig.
- Jeg modtager ikke nomineringen.
- Du er allerede nomineret.
Jeg har andre planer,
personlige planer.
Hr. Advokat, fortsæt med mødet.
Du bor ikke syd for Picketwire.
Du må ikke stemme.
Jeg bor, hvor det passer mig.
To agerbruegere dræbt
af Liberty Valances bande -
- Kone så hjælpeløst til
mens hendes mand blev banket til døde.
Flyt jer!
Hvorfor ser du
så vigtig ud, køkkendreng?
Han leder mødet,
vidste du ikke det?
Hele molevitten.
Jeg nominerer ordstyreren, -
- Mr. Ransom Stoddard,
som delegeret til kongressen.
Lige et øjeblik.
Det støtter jeg.
Ikke blot kender han loven, -
- men han slår også en proper næve.
Hør her, I bondeknolde!
- Jeg vil være den delegerede!
- Du bor jo ikke syd for...
- Floyd!
- Sig, hvad jeg gav dig besked på.
Jeg nominerer Liberty Valance.
- Det støtter jeg.
- Der kan ikke opstilles flere nu.
Vent lidt. Det er ikke lovligt,
vel, Hr. Advokat?
Vi skal sende to delegerede
af sted til Capitol City, Valance.
To ærlige mænd.
Vi har en i Mr. Stoddard.
- Er du ude på skrammer, Doniphon?
- Vil du da give mig nogen?
- Du har hørt mit forslag.
- Skriv hans navn ned.
- Liberty Valance, bopæl ukendt.
- Må jeg også tage ordet her?
- Værsgo, Highpockets.
- Hvad med Mr. Peabody?
Han kan læse og skrive
og driver avisen.
Ja, og når han er fuld, -
- kan han tale ørerne
af en t-træindianer.
Jeg støtter forslaget.
Nej, afgjort ikke. Nej!
Nej, jeg er pressemand,
ikke politiker.
Politikere er mit kød.
Jeg bygger dem op og piller dem ned.
Men jeg vil ikke selv være en.
- Det ville ødelægge mig! Giv mig...
- Baren er lukket.
Hør, I brave borgere...
Jeg er jeres samvittighed.
Jeg er den lille røst,
der tordner i natten.
Jeg er vagthunden,
der hyler mod ulvene.
Jeg er jeres skriftefader!
- Hvad er jeg ellers?
- Byens drukkenbolt?
- Dutton Peabody. Skriv det ned.
- Nu bør vi slutte nomineringen.
- Det støtter jeg.
- Alle som er for forslaget siger ja.
Vi fortsætter med valget.
I er modige, når I er sammen,
men stem nu ikke sådan, -
- at I vil fortryde det senere,
når I er alene.
Alle, der stemmer for Ransom
Stoddard, rækker hånden i vejret.
Alle, der stemmer for Liberty
Valance, rækker hånden i vejret.
Alle, der stemmer for Dutton Peabody,
rækker hånden i vejret.
- Giv mig en drink.
- Baren er lukket.
Ifølge Mr. Stoddard er baren lukket.
- Er der mere til valget?
- Nej, valghandlingen er afsluttet.
Baren er åben.
Den afstemning betyder ikke en døjt.
Bland dig ikke i det her, Doniphon.
Han har gemt sig
bag din pistol længe nok.
Du har et valg, opvasker.
Du kan enten forlade byen eller
møde mig alene ude på gaden i aften.
Mød op.
Lad os ikke komme og hente dig.
Han sagde tingene ligeud.
En skam,
du ikke kom til mig med pistolen før.
Pilgrim. Når det er mørkt,
venter Pompey bag svenskerens hus -
- med en hestevogn.
Hvorfor stikker du ikke af?
Tak.
"Liberty Valance besejret."
B-E-S-S-E...S-S-E?
Den usikre hånd er afslørende.
Hvad er der galt, Mr. Peabody?
Er du bange?
Svaret er ubetvivleligt ja.
Intet mod tilbage.
Mod kan erhverves
på værtshuset hist.
Men kan vi få kredit?
Det er spørgsmålet.
Kredit er billig.
Vent på mig,
samfundets gamle tjener.
Vor storhedsstund
er endnu ikke oprunden.
Og du, Horace Greeley...
Drag vestpå, gamle mand,
og bliv ung med landet.
Lad være med det, Mr. Peabody.
Hvad bestiller De herude?
Ved De ikke,
at alle skal holde sig inden døre?
Min ukrænkelige ret
til at søge lykken.
Gå ikke hen på saloonen.
Liberty Valance er der.
De skulle høre,
hvad han vil gøre ved Rance.
Og De slipper heller ikke.
Lad mexicaneren fylde den op.
Jeg tvivler på, min kredit er god
hos den spansk-amerikanske herre.
Jovist, han er min kones stedonkel.
Skriver De noget pænt om mig?
Min kære ven Link Appleyard?
Vestens frygtløse Sherif?
Du vil blive lige så berømt
som Buffalo Bill.
Mr. Peabody er plørefuld
ovre på det mexicanske værtshus.
Han æder ikke i aften.
Han spiser ikke i aften.
Æder, spiser.
Hvilken forskel gør det?
Det er alligevel *** med skolen.
Du rejser jo i aften.
Godaften.
Mr. Rance, hestevognen står klar.
Jeg venter, hvis De har brug for mig.
Gå nu, Rance, mens du kan.
Nora og Hallie
klarer resten af opvasken.
Ja, gå nu.
Jeg skylder jer
for tre dages kost og logi.
Jeg vil bare sørge for,
vi er kvit, inden jeg tager af sted.
Og de, der nu sover i England,
skal tro sig forbandet.
De var ej her,
mens mange kæmpede med os
på Sankt Crispins Dag.
Men når krigslarmen
ringer i vores ører,
da opbyder vi...
Liberty Valance. Og hans håndlangere!
Liberty Valance forgriber sig
på den frie presse.
- Har du fået aftensmad, Peabody?
- Min aftensmad?
Nej. Fremragende idé...
- Du kan begynde med det her.
- Det er ikke sjovt, Liberty.
Spis det!
Spis det!
Han er død.
Mr. Peabody.
Rance? Rance Stoddard?
- Mr. Peabody.
- Hjælp mig op med ham.
- Hvor er Doc Willoughby?
- Stadig i saloonen.
Hent ham.
Rance? Rance!
Jeg fik sandelig
belært Liberty Valance -
- om den frie presse.
Sherif?
Sherif...
Sig til Liberty Valance,
at jeg venter udenfor.
- Pompey!
- Miss. Hallie?
- Hvor er Mr. Tom?
- Længere nede ad vejen.
Hent ham!
Rance er ude foran med en pistol!
Javel, ma'am.
Du har hørt om Gettysburg.
240 amputationer...
Doc, Mr. Peabody er hårdt såret.
Du må komme hen på hans kontor.
Har nogen været ude for et uheld?
Nå, sådan?
Endnu et af dine uheld, Valance?
Jeg glæder mig til, at jeg
en dag skal lappe dig sammen.
Pengene forud.
Ti dollars i puljen.
Liberty, er det,
du gjorde ved Mr. Peabody, ikke nok?
Nok hvad, Sherif?
I ved jo alle, at Rance Stoddard -
- ikke engang kan
skyde sin egen hat af.
Han har altså en pistol?
Jeg vil se, Valance.
Konger over treere.
En god hånd, -
- men ikke god nok.
Et es er et es. Mange tak.
Hvis du skyder ham ned,
vil det være mord.
Nå, Hr. Lærer, jeg troede,
De havde forladt byen.
Hvad laver De her?
Jeg venter på Liberty Valance.
Hvorfor kommer han ikke ud?
Det v-vedrører ikke os.
I hørte alle, han var bevæbnet, ikke?
- Det sagde jeg ikke!
- Det er ikke mord.
Der er helt afgjort
tale om selvforsvar.
Hørte du ikke,
at han kaldte på mig udenfor?
Flyt dig så.
Er du derude, køkkendreng?
Det må være Liberty Valance, ikke?
- Jo.
- Vi s-ses, Mr. Stoddard.
Kom tættere på,
så jeg kan se dig.
Kom ud af skyggen.
Du har to hænder, køkkendreng.
Saml den op.
Godt, nu får du den
lige mellem øjnene.
Liberty?
Liberty? Liberty!
Halløj, Doc! Doc!
Liberty!
Det er Liberty! Han er såret!
Det er Liberty!
- Whisky, hurtigt.
- Her, sir.
Død.
Rance, hvis det have været dig
i stedet for Valance, ville jeg...
Nej, Hallie. Hallie...
Jeg kan ikke gøre for det.
Jeg føler mig skyldig.
Jeg ønskede ikke, du skulle
stikke af. Jeg ønskede, at du blev.
Han kunne... Undskyld.
- Tilgiv mig.
- Hallie.
Hallie, hold nu op.
Hallie.
Beklager, jeg kom for sent, Hallie.
Men du klarede jo ærterne selv.
Vi ses.
- Tom! Liberty...
- Jeg ved det godt.
Liberty ville ikke have dræbt ham.
Han ville bare få ham til at danse.
I så det!
- Advokaten skød ham bare ned.
- Sådan opfattede vi det ikke.
Det var overlagt mord.
Hvis sheriffen
ikke burer Stoddard inde, -
- burde vi tage sagen i egen hånd!
- Lad os hænge ham!
- Ja, vi klynger ham op!
Giv ham et reb! Lad ham svinge!
Kan man ikke få sig
en drink i fred og ro?
- Hvad går dig på, Doniphon?
- Det gør du!
Sherif!
Gør dit arbejde. Få ham ud.
I hørte ham.
Kaintuck og Highpockets,
- få ham ud herfra!
- Giv mig den spuns... Tak.
Sig til de kvægfolk
nord for Picketwire, der hyrede jer, -
- at Link Appleyard jog jer ud af byen.
Og jeg gør det igen,
hvis I kommer tilbage.
- Pompey, du ved jo godt...
- Hvem siger, han ikke må?
- Hold op. Tag dig en drink, Pompey.
- De ved godt, at jeg ikke drikker.
Tag en drink.
Vi har en hoppe, der skal fole, og
heste, der skal fodres. Kom nu hjem.
Hjem...
Hjem, kære hjem.
Du har ret, Pompey.
Vi har masser at gøre derhjemme.
Hvad tror I,
at I får jeres løn for? Spil!
Vær muntre, syng!
Lad mig være i fred!
Mr. Tom!
Hestene, Pompey. Hestene.
Velkommen til Capitol City
Davs! Hvordan går det?
- Du klarede det på tre ben.
- Ja. Takket være Doc Willoughby.
- Tag en af dem her.
- Det er ham.
- Det må være Ransom Stoddard.
- Rance, det er Handy Strong.
Goddag. Det er en flot by.
Ikke sammenlignet med byer østpå.
Men jernbanen fører til Washington.
Kom, Rance.
Ro! Ro!
Ro! Ro!
Ro! Ro!
Ro! Stille!
Navneopråbet er nu afsluttet, -
- og de delegerede har taget plads.
Den territoriale kongres -
- erklæres hermed åben.
Ro!
Ro!
Hr. Ordstyrer!
Ordstyreren anerkender ærværdige
Major Cassius Starbuckle...
- soldat, retslærd og statsmand.
Hr. Ordstyrer,
ærede meddelegerede...
- mine damer -
- og herrer...
Jeg kom hertil med
en nøje planlagt tale, -
- men tiden er ikke til talekunst.
Lad mig tale til jer fra hjertet.
Jeg vil nominere en mand, -
- som bedre end nogen anden -
- vil repræsentere jer i Washington.
Oh, I ubetænksomme.
I dårligt vejledte.
Bland jer ikke i Herrens værk.
*** jer til os, og støt den mand,
som i fem perioder i Kongressen -
- har holdt territoriet ukrænkeligt.
Jeg nominerer
som territoriets delegerede -
- til USA's Kongres -
- den ærede Custis Buck Langhorne.
Territorial kongres
Ro! Ro!
Hæng hestetyven,
nu hvor han har et reb om halsen!
Ro Ro!
Dette er en kongres,
ikke et rodeo, Langhorne!
Hr. Ordstyrer!
Ordstyreren anerkender
sin gamle ven...
Det ærede medlem af pressen.
Stifter, ejer og udgiver af
og redaktør på Shinbone Star:
Mr. Dutton Peabody.
Tak for de pæne ord, Hr. Ordstyrer, -
- men fortæl dem nu hele sandheden.
Stifter, ejer, redaktør...
Og så fejer jeg også stedet.
Ganske som jer alle -
- har jeg lyttet
med ærefrygt og beundring -
- til den ærværdige major
Cassius Starbuckles fornemme tale.
Han er kvægfolkets talerør.
Det brølende kvæg er hos os.
Jeg var så fortryllet
af de smukke ord, -
- at jeg atter kunne se
de store flokke af bøfler -
- og vilde indianere,
der hærgede i territoriet -
- uden nogen lov
bortset fra den stærkes ret -
- og buen og pilens lov.
Sidenhen, da vores
mægtige nation drog vestpå, -
- kom pionererne og
bøffeljægerne, de modige eventyrere.
De modigste var kvægfolket, -
- som tog de åbne vidder i besiddelse.
Deres lov var
den betalte revolvermands lov.
Men i dag er jernbanen kommet.
Og folket.
De stabile, hårdtarbejdende borgere.
Avlsbrugerne, de forretningsdrivende,
byernes grundlæggere.
Vi har brug for veje til
at forbinde disse byer.
Dæmninger, der kan opsamle vandet.
Og vi skal optages
som stat for at beskytte -
- hver mand og kvindes rettigheder.
Og hvordan opnår vi det?
Det skal jeg sige jer.
Vi opnår det ved at give
al vores støtte til én mand.
Og vi har den mand her.
Han kom hertil, ikke med en pistol, -
- men med en taske
fuld af lovbøger.
Ja, han er advokat og lærer.
Den første vest for Rosy Buttes.
Men mere vigtigt er det, -
- at han er blevet
kendt i hele territoriet -
- som en stor ordenshåndhæver.
Mine damer og herrer, jeg nominerer
som jeres og min delegerede -
- til USA's Kongres i Washington
den ærede Ransom Stoddard!
Ro!
Kom så i sving, Starbuckle.
Tak, Hr. Ordstyrer. Tak.
Nå, men...
Jeg ser denne demonstration,
men jeg tror ikke mine egne øjne.
Er det muligt, at denne forsamling -
- af ærlige, flittige amerikanere -
- kan støtte en kandidat
til vort elskede lands kongres, -
- når hans eneste kvalifikation er,
at han har dræbt en mand?
Kalder du Liberty Valance en mand?
Ro! Ro!
Lad mig tale ud.
Hvem er denne Ransom Stoddard?
Og hvad kvalificerer ham til -
- at søge et så stort embede?
Vi får at vide, at han er advokat.
En lovens mand.
En rettens mand.
Ja, men hvilken slags advokat?
En mand, der påtager sig både
dommerens og juryens rolle -
- og tager loven i egne hænder.
Stille!
Hvilke andre
kvalifikationer har han da?
Blodet på hænderne?
Den skjulte pistol under frakken?
En retskaffen borgers
sønderskudte legeme?
Retskaffen borger! Liberty Valance?
Kalder De Liberty
Valance for en retskaffen borger?
Er dette jeres
frygtløse ordenshåndhæver?
- Hr. Ordstyrer!
- Han bærer Kains mærke, -
- og vi vil alle bære Kains mærke, -
- hvis vi lader en mand
med blodplettede hænder -
- gå i vort lands ophøjede haller.
- hvor Washington...
- Hr. Ordstyrer!
- Hr. Ordstyrer!
- Ro! Ro!
Ja, og Lincoln stadig lever
i menneskehedens hukommelse.
Hr. Ordstyrer!
Rance! Rance!
Ro! Ro!
Pilgrim.
- Hvor skal du hen?
- Jeg tager hjem, Tom.
Jeg rejser hjem østpå,
hvor jeg hører til.
Valance fik dig ikke til at stikke
af. Hvad er det nu? Din samvittighed?
Er det ikke nok at dræbe en mand
uden at bygge sit liv på det?
Du taler for meget
og tænker for meget.
Desuden dræbte du
ikke Liberty Valance.
- Hvad?
- Tænk dig nu om, Pilgrim.
Valance kom ud af saloonen.
Du gik hen imod ham,
da han affyrede sit første skud.
Husker du det?
Pompey.
Godt, nu får du den
lige mellem øjnene.
Men...
Hvorfor gjorde du det, Tom?
Det var overlagt mord,
men jeg kan leve med det.
Hallie er glad.
Hun ønskede, at du overlevede.
- Du frelste mit liv.
- Gid jeg ikke havde gjort det.
Nu er Hallie din pige.
Gå ind og modtag nomineringen.
Du har lært hende at læse og skrive.
Giv hende nu noget
at læse og skrive om!
Bevar territoriet som åbent land
Stem Langhorne.
Resten kender I.
Jeg tog til Washington.
Vi opnåede status som stat.
Jeg blev den første guvernør.
Tre perioder som guvernør,
to perioder i senatet, -
- USA's ambassadør i England,
derpå tilbage i senatet, -
- og en mand, der med lethed -
- kunne blive USA's vicepræsident.
Vil De ikke
trykke historien, Mr. Scott?
Nej, sir.
Dette er Vesten, sir.
Når legenden bliver fakta,
så skriv om legenden.
Han har ret, Rance.
Det er blevet sent, Hallie.
Vi holder kontakten ved lige, Pompey.
Det lover jeg.
- Men Mr. Rance...
- Dem har du ærligt fortjent.
Hallie...
Hallie, ville du
blive meget ked af det -
- hvis vi, når den nye
vandingslov er gennemført, -
- rejste væk fra Washington?
Jeg har en længsel efter
at slå mig ned her igen.
- Måske åbne et advokatkontor.
- Rance...
Hvis du vidste,
hvor *** jeg har drømt om det.
Mine rødder er her.
Mit hjerte er her vist også.
Ja, lad os flytte tilbage hertil.
Se det. Det var engang et vildnis.
Nu er det en have. Er du ikke stolt?
Hallie, hvem lagde
kaktusroserne på Toms kiste?
Det gjorde jeg.
Værsgo, her er en ny spyttebakke.
Og lokomotivføreren Luke
har sat fuld damp på.
Vi kommer op på 45 kilometer
i timen, om så der ryger en kedel.
Vi har telegraferet til Junction
City. Eksprestoget venter på jer.
Rance, om to døgn
er du tilbage i Washington.
Tak, Jason.
Jeg skriver et brev
til jernbanens ledelse -
- og takker dem for deres venlighed.
Det var så lidt.
Intet er for godt til manden,
der skød Liberty Valance.
Danish